< Mark 13 >
1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith to him, Teacher, see! what stones, and what buildings!
Na Yisa wa cinu unuzu nanya kutein nlira, warum nanya nnono kattah me woroghe, “unan dursuzu, yene atala alele nin makyekye nmanaki!”
2 And Jesus said to him, Seest thou these great buildings? There will not be left one stone upon another, that will not be thrown down.
A woroghe, “Uyene makyekye madidia maane? Na nlon litala ba lawu kitene Non ba vat iba turzunu anin.”
3 And as he was sitting on the Mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Adi so kitene litalan zaitun likot kutii nlira, Bitrus, Yakubu, Yohanna, ligowe nin Andrawus tiringhe likot,
4 Tell us, when will these things be? and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?
“Belle nari ninshiyari iba suu ile mone? Yaghari madura nari nworo vat nile imone nan naduru udaka?”
5 And Jesus began to say to them, See that no one deceive you.
Yisa tunna nbellu nani, “Yenjeng umon wa wultung munu.
6 Many will come in my name, saying, I am He; and will deceive many.
Anit gwardang ba dak nanya ni, 'Mere Ame,' tutung ibati anit gbardang wulu.
7 And when ye hear of wars, and rumors of wars, be not troubled; they must come to pass; but not yet is the end.
Assa ilanza ubellen nakum kitene nakum, na iwa fya nibinai mine ba; ima suu ille imone, vat nani ligaghe nsa daba.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in divers places; there will be famines. These things are the beginning of travail-pains.
Nkang kipin ba firunu nkang, Tigoh ba nari tigoh. Iba se uzunu niti niti gwardang iba su akpong. Ile imon inanzaghe uchizinari.
9 But do ye take heed to yourselves; they will deliver you up to councils, and ye will be taken into synagogues and beaten; and ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them.
Song cha. Ima du nin ghinu kiti nago, iba fo minu nanya natii nlira. Iba yisinu nbun na go nafo imon nyenu kitimine.
10 And the glad tidings must first be published to all the nations.
Bara nani ima burnu ubelu nlirun nlai udu kifi nanit vat.
11 And when they lead you away to deliver you up, be not anxious beforehand as to what ye shall speak; but whatever shall be given you in that hour, that speak; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
Iwa kifo munu idomun kiti nagoh, na iwah fya ayi mine kifene nile imon na iba bellu ba. Ka na iba bellu nkoni kube amon nanyan nkoni kube, ille imon na iba bellu ima nie munu; na nughere masu ulire ba, nfip Kutellẹari.
12 And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against parents, and put them to death.
Gwana banii gwana me imollu, uchif nin gono me. Nono ba fiu nibineyi nachif mine bara imolsu nanin.
13 And ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved.
Anit vat ba naari munu bara lissanni. Amma ule na a ba tere, kibinai me aba se ulai.
14 But when ye see the abomination of desolation standing where it ought not, —let him that readeth understand, —then let those who are in Judaea flee to the mountains;
Asa uyene umon izemzem yissin kiti kah na idin woro iyisin ku ba, (na unan yenju niyert yining), na allenge na idin Yahudiya na icumm udu apara,
15 let not him that is on the house-top go down, nor enter, to take anything out of his house;
ulle na adi kutii kitene na awa toluba, sa ada yiru imomon nanye imomon nanya,
16 and let not him that is in the field turn back to take his garment.
ulle na adi kunnen nawa dak nyiru ugudum me ba.
17 And woe to the women with child, and to those with children at the breast, in those days!
Kash imon nkunne kuneri na lenge na imayitu nin nono nibebene nin nalenge na idumun nonon nmazinu na yiri ane!
18 And pray that it may not be in winter.
Sun nlira na ile imone nwada kubi likus ba.
19 For those days will be a time of distress, such as hath not been from the beginning of the creation which God created until now, nor shall be.
Unieu udya ba yitu, i masu ilemon na anitin sa yenne ba, nworu na Kutellẹ wa kye uyẹh, udak nene, na isa su nani ba, å na iba kuru isu nani ba
20 And if the Lord had not shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen whom he chose, he shortened the days.
In sasana Cikilare na can ayire ba, na iwa se unan lai ba, bara alle na ina fere, unin nare nati i werne ayire.
21 And then if any one shall say to you, See! here is the Christ; see! there; believe him not.
Tutun asa umon mbellin minu, 'Yenen, Kristi ulle!' Sa, 'Yenen, aminii!' na iwa yinin ba.
22 For false Christs and false prophets will rise up, and will do signs and wonders, to lead astray, if possible, the chosen.
Bara an Kristi kinu nin na nan nliru nin nu Kutellẹ kinu ma nuzu ima dursuzu imon yenju nin ni mon nmamaki, inan wultuno anit Kutellẹ wang adin uso nani.
23 But do ye take heed! I have told you all beforehand.
Song ncha. Nna me bellum minu vat nille mone a na kube nsa da ba.”
24 But in those days, after that distress, the sun will be darkened, and the moon will not give her light;
Assa ayiri nneu ane nkata, uwui ba siriu, na upui mani nkanang me ba,
25 and the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
iyin kitene kani ba dissu akara allenge na adinitene nani ma zulunu.
26 And then will they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
Ma imanin yenu gono nnit in nuzu nanya nawut nin likara lidyah nin gongong.
27 And then will he send forth the angels, and will gather the chosen ones from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
A banin tu nono kadura Kutellẹ amma piturnu allenge na ana fere nanin nnuzu tikot tinas uyiru na pori nyi udu napori kitene kani.
28 And from the fig-tree learn its parable. When its branch hath now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that summer is near.
Yiran uyiru nimon kiti kucha kupul. Assa iyene tilanghe ncizina utilu naffa appese yinnong kusike nda susut.
29 So also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is near, at the doors.
Nanere tutung iyinigh ille mone ncizina, yinnon ada susut kibuluu'.
30 Truly do I say to you, that this generation will not pass away, till all these things take place.
Kidegen, mbellin minu, imon illele ma kulu vat ma kuji kone nin kata.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Kitene nin yii ma katu, na uliru nin ma katuba.
32 But that day or hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
Ubelleng liri lole nin kubi kone na umong yiru ba, na nono kadure kitene kane, sa gono me yiru ba, uchifere chas.
33 Take heed, watch; for ye know not when the time is.
Song nin yiru! Yenjeng, bara iyiru sa kome kubiari ba.
34 As a man going abroad, having left his house and given authority to his servants, to each one his work, also commanded the porter to watch,
Umasin nafo unit ulle na assu uchin: acinno kilari me na chara nacin me, koyeme nin kata-a me. Anin belle unan ca kibulughe yenje uwasu mmoro.
35 so also watch ye; for ye know not when the master of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning;
Bara nani sun ucha! Bara na iyiru kubi ko na Cikilare ma dak ba, sa nin dew nwui, sa nin kitik, sa nin kolusunu kukulok, sa nin kui dindin.
36 lest coming suddenly, he find you sleeping.
Awa da minu, na awa adah da se minu mmoro ba.
37 And what I say to you, I say to all: Watch.
Ille mon nan din bellu minu, ndin bellu anit vat, yenjen kitii!”