< Mark 12 >
1 And he began to speak to them in parables: A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a wine-vat, and built a tower; and let it out to husbandmen, and went abroad.
I Yesubma tubi inwe in ze torusa, magu unu nubu mabari imum uru imeme maketi a hirama in matiti ma henzi uwa coco makarsi madini makuri mabari ahira uzu mei urun uma titi, madusa a tanu ta piit.
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
Imum yanyame matonue anakadura kameme ura ma owawane ore sa makakaba ibru imatitima ma meki vana me watri wahu arume.
3 And they took him, and beat him, and sent him away empty-handed.
Koma wazekime, watirime, wa birko me wa dusa sarki iri mum.
4 And again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and treated shamefully.
Wa sake utumma aye ahira awame una kadura, watri me wakunna me iwowo anice wacekime in mu e.
5 And he sent another; and him they killed; and many others, beating some, and killing some.
Makuri matumi u ye unu inde ahu, wagumari aye awa me, watiri watiri wahuwatuzi we.
6 Still he had one beloved son; he sent him last to them, saying, They will respect my son.
Mazi uni inde sa madi tumi, una adimo me ma guana unadumo sa madi tumime, wadi kunna biyau bi meme.
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Anaka tuma waguana vana uyo ume mazi geme cati hu me ti cati imum ya choo me.
8 And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
Wa meki me wa hu wa vingi me a ni kira ni ru.
9 What will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
Nyanini unu ru me, madi wu, madi huzi anu inta uru me, ma nya aye.
10 And have ye not read this scripture: “The stone which the builders rejected, the same hath become the cornerstone;
Da ya basa ihori ige me sa, nipo sa anyarime nini, ni neni na cukuna nipo ni tuba uru tini.
11 from the Lord did this come, and it is marvelous in our eyes”?
Tize uwatu Asere imumu ibiyau a je aru me.
12 And they sought to seize him, but feared the multitude; for they knew that he spoke the parable against them. And they left him, and went away.
Watubi unyarsa umaki Yesu.
13 And they send to him some of the Pharisees and of the Herodians, to ensnare him in speech.
Wa tuburko ma Farisiyawa wana Hiridiyawa, wa nyarisi me intize.
14 And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest for no one; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Sa wa e, wagumme, unudungara, inzome iri imumbe sa mabizema sizi anime, mazi neziwe nibaba nigome Asere ma nya kaisar imumsa izi kaisa.
15 Shall we give, or shall we not give? But he, seeing their hypocrisy, said to them, Why are ye trying me? Bring me a denary, that I may see it.
Matinka malim mawa me nyanini i we me wa pattum. unyam imum sa mari ini.
16 And they brought one. And he saith to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesar's.
Wa nya Yesu unu inde, mabukwe, muhenu maveni ma zige me, wa gu muhenu ma kaisar.
17 And Jesus said to them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marveled at him exceedingly.
Yesu magu nya kisari imumbe sa izi kisari unya Yesu, imeme nyani imum be sizi ya Asere inyan Asere.
18 Then come to him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
A Sadukiyawa e ahira a! eme wa debe sa maguna u hira uzoni wa iki me.
19 Teacher, Moses wrote to us, “If a man's brother die, and leave a wife and no child, his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.”
Uni bizizi Musa ma nyetike durin ingi uhenu ma womo maceki unej umeme, sarki vana anyimo uni henu, a uye mazi uneh me bayi mayo vana unu neti unanu me.
20 There were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no seed.
Anu sunare anihenu, wazi anya unu ne u inde unu tuba uzika me ma wii, ma ceki me sarki vana.
21 And the second took her and died, leaving no seed; and the third likewise.
Unu ure ma wii maceki ine me sarki vana unu uku taru cangi ma wii.
22 And the seven left no seed. Last of all, the woman also died.
Unu usunare ma wii ma ceki me sarki ahana u aye adumo me une ma wii.
23 In the resurrection, when they have risen, of which of them will she be wife? for the seven had her for a wife.
Romo be sa Ugomo Asere madi e une me madi wa veni.
24 Jesus said to them, Do ye not err on this account, that ye know not the Scriptures, nor the power of God?
Yesu magu ine ini ya wuna i carsa abangan, barki uzatu urusa uni kara na Asere.
25 For when they have risen from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels in heaven.
Rono u zauka anabuu, anya adi zoni, vat uru tidi cukunomana kadura Asere.
26 And concerning the dead, that they are raised, have ye not read in the book of Moses, at the Bush, how God spoke to him, saying, “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”?
Abanga iwono, nanu uhirza ibe daki ya bassani ihori i Musa sa ma nyetike anyimo anijaa unu guna immani Asere Ibrahim, Asere a Ishaku, nan Asere a Yakubu.
27 He is not the God of the dead, but of the living. Ye err greatly.
An, debe sa Asere mazi Asere a weme anu vengize mani, wazome anu vengize mani wazome u guna aginwe mukizi muni ya hurna shi gbardang.
28 And one of the scribes came up, having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which commandment is first of all?
Uye ma e mazi kunna imum be sa wazi unu boo me, ma iri Yesu makabarka ma iki we, tiye tize yini tiduandang.
29 Jesus answered, The first is, “Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord;
Yesu makabirka we tize ti dandang, kunna ni, anu IrailamUgomo Asere azia inde.
30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.”
Udi tafna nan na Asere, Ugomo Asere vat ini riba iwe me, nanbi be biweme, wa nikara.
31 The second is this: “Thou shalt love thy neighbor as thyself.” There is no other commandment greater than these.
Tize tu kure, tine tini in taa uroni utura uwe me gusi nice nu we me, ure ukuri uka zoni sa uteki ugeme.
32 And the scribe said to him, In truth, Teacher, thou hast well said, that He is one, and that there is no other but he;
Unu nyetike, magu, rep unu urusa, ka dura kani Asere azi a inde, ara Asere azo ni.
33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love one's neighbor as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.
Uhem me vat ini riba inde wanu rusa, vat nikara uhem uroni utura gusi ni wome ine ini itaki uni ure, ubonza adodu nan wiro udi roronga.
34 And Jesus, perceiving that he answered wisely, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And after this no one dared to question him.
Sa Yesu ma iri, ukabirka umeme urisi, magun we uzo we piit nan nakura Asere abini ani daki uye makuri ma iki me iri mum.
35 And Jesus answered and said, while he was teaching in the temple, How is it that the scribes say, that the Christ is David's son?
Yesu mara udenge Asere magi unu boo uwe ti ze ta Asere, vana u Dauda.
36 David himself said in the Holy Spirit, “The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.”
Dauda biriri ba gunana, Asere, cukuno atinare tam indi kurzo aroni ishine iwome ati buna tiwome.
37 David himself calleth him lord; and how can he be his son? And the great multitude heard him gladly.
Dauda nice ni meme magu una kaba uru “Asere”, nyani ya wu a gum me vanu Dauda?, ni ori na nu kunna anyimo iri ba irum.
38 And he said in his teaching, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and love salutations in the markets,
Yesu unu bezizi haka sake ina nu unyeyike anu unyara uniza uni sansani uni izini we ajira ani gura.
39 and the chief seats in the synagogues, and the first places at feasts;
Anu nyara ahira ticukuno ti dandang ati denge ta Asere wanti hira tu tanda.
40 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation.
Wadi ribize ati kura ta neti a koro wa kuri wa wusi bi ringara bi joko bati uwuna ugino me imum izenze ini.
41 And he sat over against the treasury, and was beholding how the people cast money into the treasury. And many that were rich were casting in much.
Ba abini me Yesu ma cukuno a nikuri a nyimo udenge Asere, unu hira anu unu rezi ikirfi anyimo ani kuri, anu gbardang wa rezi ikirfi idandang anyimo imumbesa wazini.
42 And a certain poor widow came and threw in two mites, which make a farthing.
Ure ukoro une ma e ma reki anini ana re cas.
43 And he called to him his disciples, and said to them, Truly do I say to you, that this poor widow hath cast in more than all those who are casting into the treasury.
Ma titi anu tarsa umeme magu we, kudura ka zigeme imboo shi, imumbe ukoro uweri ugeme, mareki iso igeme iteki ukasu anume.
44 For they all threw in of their abundance; but she out of her penury threw in all that she had, her whole living.
Wa nyaniza anyino ukem uwe, sa wazin, me anyimo udira ume uni, ma nya vat, mum be sa mazi.