< Mark 11 >
1 And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethany, at the Mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
୧ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଚେଲାକ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ନାଡ଼େଃୟାନ୍ତେ, ଜାଇତୁନ୍ ବୁରୁଜାପାଃ ବେତ୍ଫାଗି ଆଡଃ ବେଥ୍ନିଆ ନାଡ଼େଃତେକ ସେଟର୍ୟାନା, ଇମ୍ତା ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ବାର୍ହଡ଼୍କିନ୍କେ ଆୟାର୍ତେ କୁଲ୍କେଦ୍କିନାଏ ।
2 and saith to them, Go to the village over against you; and immediately on entering it ye will find a colt tied, on which no man hath yet sat; loose and bring it.
୨ଆଡଃ ମେତାଦ୍କିନାଏ, “ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେଆଃ ହାତୁତେ ସେନଃବେନ୍, ଏନ୍ ହାତୁ ତେବାଃ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଜେତାଏ ଇନିଃରେ କା ଦେଜାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ଗାଧାହନ୍ ତଲାକାନ୍ବେନ୍ ନାମିଆଁ, ଇନିଃକେ ରାଡ଼ାଇବେନ୍ ଆଡଃ ନେତାଃ ଆଉୱିବେନ୍ ।
3 And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord hath need of it, and will immediately send it back hither.
୩ଜେତାଏ ହଡ଼ ଇନିଃକେ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେବେନ୍ ରାଡ଼ାଇତାନା ମେନ୍ତେ କୁଲିବେନ୍ରେଦ, କାଜିୟାଇବେନ୍, ନିଃ'ତାଃରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିମେନାଃ, ଆଡଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ତାୟମ୍ତେ କୁଲ୍ରୁହାଡ଼୍ତାଇୟା ।”
4 And they went, and found the colt tied by the door without, on the street; and they loose it.
୪ଇନ୍କିନ୍ ସେନଃୟାନାକିନ୍ ଆଡଃ ରାଚା ଦୁଆର୍ତାଃ ବାହାରିରେ ମିଆଁଦ୍ ଗାଧାହନ୍ ତଲାକାନ୍କିନ୍ ନାମ୍କିୟାଃ । ଇନିଃକେକିନ୍ ରାଡ଼ାଇ ଇମ୍ତା,
5 And some of those who were standing there said to them, What are ye about, loosing the colt?
୫ଏନ୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ହଡ଼କ କୁଲିକେଦ୍କିନା, “ଗାଧାହନ୍କେ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେବେନ୍ ରାଡ଼ାଇତାନା?”
6 And they said to them as Jesus had commanded; and they let them go.
୬ଇନ୍କିନ୍ଦ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍କିନ୍ ଲେକାକିନ୍ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନ୍କିନ୍କେ ରାଡ଼ା ରିକାଦ୍କିନାକ ।
7 And they bring the colt to Jesus, and put their garments on it; and he sat upon it.
୭ଗାଧାହନ୍କେ ଇନ୍କିନ୍ ୟୀଶୁତାଃକିନ୍ ଆଉକିୟା, ଆଡଃ ଗାଧା ଚେତାନ୍ରେ ଆକିନାଃ ଲିଜାଃକିନ୍ ଆଟେଦ୍କେଦା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନିଃରେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
8 And many spread their garments on the road; and others boughs, having cut them from the fields.
୮ପୁରାଃ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ମାଇନି ନାଗେନ୍ତେ ଆକଆଃ ଲିଜାଃ ହରାହରାକ ବିଲ୍ଇଦି ତାଇକେନା; ଏଟାଃକଦ, ପିଡ଼ିକଏତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଢାଉଡ଼ା ମାଆଃ ଆଉକେଦ୍ତେ, ହରାହରାକ ଆଟେଦ୍ଇଦି ତାଇକେନା ।
9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna! Blessed is he that cometh in the name of the Lord!
୯ୟୀଶୁଆଃ ଆୟୁର୍ ତାୟମ୍ରେ ସେନଃତାନ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ କାଉରିକେଦାଃ, “‘ହୋଶାନ୍ନା’ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ହବାଅଃକା, ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ହିଜୁଃନିଃ ଧାଇନ୍ ହବାଅଃକାଏ ।
10 Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest heavens!
୧୦ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖାଆପୁ ଦାଉଦ୍ଆଃ ହିଜୁଃତାନ୍ ରାଇଜ୍ ଧାଇନ୍ ହବାଅଃକା, ସାଲାଙ୍ଗିଉତାର୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରାଃ ହୋଶାନ୍ନା ହବାଅଃକା” ମେନ୍ତେକ କାଉରିକେଦାଃ ।
11 And he entered Jerusalem, and the temple; and having looked round on all things, the evening being now come, he went out to Bethany, with the twelve.
୧୧ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ତେବାଃୟାନ୍ଚି ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ସବେନାଃ ନେଲ୍ ବାଡ଼ାକେଦ୍ଚି ସିଙ୍ଗିହାସୁରଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ବାରାଝାନ୍ ଚେଲାକଲଃ ବେଥ୍ନିଆତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
12 And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry;
୧୨ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ବେଥ୍ନିଆଏତେ ରୁହାଡ଼୍ ଇମ୍ତା, ୟୀଶୁକେ ରେଙ୍ଗେଃକିୟା ।
13 and seeing a fig-tree afar off having leaves, he went to see whether he might find anything on it; and on coming to it he found nothing but leaves; for the season of figs had not come.
୧୩ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ଇନିଃ ସାକାମାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ଲଆଦାରୁକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ, ଏନ୍ରେ ଜ'କଇଙ୍ଗ୍ ନାମେଜାଃ ମେନ୍ତେ ଏନ୍ତାଃତେ ସେନଃୟାନା । ମେନ୍ଦ ତେବାଃୟାନ୍ଚି ଏନାରେ ସାକାମ୍ ବିଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ନାମ୍କେଦାଏ ଆଡ଼ାଃ ଜ କାଏ ନାମ୍କେଦାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇମ୍ତା ଲଆ ଜ'ସାହା କା ତାଇକେନା ।
14 And he answering said to it, Let no one eat fruit from thee henceforth for ever. And his disciples heard him. (aiōn )
୧୪ଏନ୍ତେ, “ଆମାଃ ଜ ଆଡଃ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଚିଉଲାଅ ଆଲକାଏ ଜମେକା” ମେନ୍ତେ ଲଆ ଦାରୁକେ କାଜିକେଦା । ଆଡଃ ଚେଲାକତାୟାଃ ଏନ୍ କାଜିକ ଆୟୁମ୍କେଦା । (aiōn )
15 And they come to Jerusalem. And he went into the temple, and began to cast out those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold the doves;
୧୫ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ତେବାଃୟାନ୍ଚି, ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନାଏ, ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଦାଣେଁନାଙ୍ଗ୍ ଜାଁତୁକକେ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ ତାନ୍କକେ ହାର୍ଅଡଙ୍ଗ୍ ଏଟେଦ୍କେଦ୍ଆଏ । ପାଏସା ଭାଞ୍ଜାଅତାନ୍କଆଃ ମେଜ୍କ ଆଡଃ ଦୁଦୁମୁଲ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ ତାନ୍କଆଃ ଦୁବ୍ତେୟାଃକ ଉଦୁର୍ବାଟିକେଦାଏ ।
16 and he suffered no one to carry any vessel through the temple.
୧୬ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରାଃ ବାହାରି ରାଚା ଥାଲା ଥାଲାତେ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତେଆଃକ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଜେତାଏକେୟ କାଏ ସେନ୍ ପାରମ୍ ଇଚିକେଦ୍କଆ ।
17 And he taught, and said to them, Is it not written, “My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.”
୧୭ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ଇତୁତାନ୍ଲଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, “ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ଦିଶୁମ୍ରାଃ ସବେନ୍ ଜାତିକ ନାଗେନ୍ତେ ବିନ୍ତିଅଡ଼ାଃ ନୁତୁମଃଆ ମେନ୍ଦ ଆପେ ନେଆଁଁକେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକଆଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍ପେ ବାଇୟାକାଦା ।”
18 And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him; for they feared him; because all the multitude was astonished at his teaching.
୧୮ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ, ଏନା ସବେନ୍ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ୟୀଶୁକେ ଚିଲ୍କାକ ଗଜିୟା ମେନ୍ତେ ହରାକ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ାକେଦାଃ । ସବେନ୍ ହଡ଼କଦ ୟୀଶୁଆଃ ଇନିତୁରେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ବରଆଇତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
19 And when it became late, he went out of the city.
୧୯ସିଙ୍ଗିହାସୁର୍ୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ସାହାର୍ଏତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
20 And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
୨୦ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସେତାଃ ଇଦାନ୍ତେ ହରାରେ ସେନଃ ଇମ୍ତା ଇନ୍କୁ ଲଆଦାରୁକେକ ନେଲ୍କେଦା । ଏନା ବୁଟାଏତେ ଚୁଟି ଜାକେଦ୍ ରହଡ଼୍ ଗଜାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
21 And Peter remembered and said to him, Rabbi, see! the fig-tree which thou didst curse is withered away.
୨୧ପାତ୍ରାସ୍ ସିଦାହୁଲାଙ୍ଗ୍ରାଃ କାଜି ପାହାମ୍କେଦ୍ତେ ମେତାଇୟାଏ “ନେଲେମେ, ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ ସାର୍ପାଅଲେଦ୍ ଲଆଦାରୁ ରହଡ଼୍କାନା ।”
22 And Jesus answering saith to them, Have faith in God.
୨୨ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଦହେପେ ।”
23 Truly do I say to you, that whoever shall say to this mountain, Be thou taken up, and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith will come to pass, he shall have it.
୨୩ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, “ଜେତାଏ ହଡ଼ ନେ ବୁରୁକେ, ମାର୍ ବିରିଦ୍ମେ ଆଡଃ ଦରେୟାରେ ଉୟୁଗଃମେ ମେନ୍ତେ କାଜିରେ, ଆଡଃ ମନ୍ରେ କାଏ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃରେ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆସିତେୟାଃ ସାର୍ତିଗି ହବାଅଆଃ ମେନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ଇନିଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ଲେକା ହବାଅଆଃ ।
24 Therefore I say to you, All things whatever ye pray for and ask, believe that ye have obtained, and ye shall have them.
୨୪ଏନାମେନ୍ତେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ବିନ୍ତି ଇମ୍ତା ଜେତ୍ନାଃପେ ଆସିଆ, ଏନ୍ ସବେନାଃ ନାମାକାଦାଃଲେ ମେନ୍ତେପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ଆସିତେୟାଃ ସବେନାଃପେ ନାମେୟା ।
25 And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one, that your Father who is in heaven may also forgive you your trespasses.
୨୫ଆଡଃ ବିନ୍ତି ନାଗେନ୍ତେପେ ତିଙ୍ଗୁନ୍ରେ ଜେତା ହଡ଼ଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଜେତ୍ନାଃ ଆପେୟାଃ ଗୁହ୍ନାଁଁ ମେନାଃରେଦ, ଇନିଃକେ ଏନା ଛାମାଇପେ, ଏନାରେ ଆପେୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍ ଆପୁ ଆପେକେୟଗି ଛାମାପେୟା ।
୨୬ମେନ୍ଦ ଆପେ କାପେ ଛାମାଇରେଦ, ଆପେୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍ ଆପୁହଁ ଆପେୟାଃ ପାପ୍ କାଏ ଛାମାଏଆ ।”
27 And they come again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the elders;
୨୭ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଚେଲାକ ଆଡଃଗି ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାକ । ମାନ୍ଦିର୍ଅଡ଼ାଃରେ ୟୀଶୁ ସେନ୍ବାଡ଼ାତାନ୍ ଦିପିଲିରେ, ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ, ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
28 and they said to him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
୨୮ଆଡଃ, ଇନ୍କୁ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଆମ୍ ଅକ ଆକ୍ତେୟାର୍ତେ ନେଆଁଁକମ୍ ରିକାତାନା? ନେ କାମିକ ରିକାନାଗେନ୍ତେ ଅକଏ ନେ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଏମାକାଦ୍ମେଆ?”
29 And Jesus said to them, I will ask you one question; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
୨୯ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ମିଆଁଦ୍ କାଜିଙ୍ଗ୍ କୁଲିପେୟା, ଏନା ଉଦୁବାଇଙ୍ଗ୍ପେ, ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଅକ ପେଡ଼େଃତେ ନେଆଁଁକଇଙ୍ଗ୍ ରିକାତାନା, ଏନାଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାପେୟା ।
30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me.
୩୦ଯୋହାନ୍ଆଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ସିର୍ମାରେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ଚି ମାନୱାତାଃଏତେ ତାଇକେନା? ନେଆଁଁ, ମାର୍ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍ପେ ।”
31 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
୩୧ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକରେକ କାପ୍ଜିୟାନା, “ଆବୁ ନେ କାଜିରେ ଚିନାଃବୁ କାଜିରୁହାଡ଼ିୟା? ‘ସିର୍ମାରେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ’ ମେନେରେଦ, ଇନିଃ ‘ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଯୋହାନ୍ରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା’ ମେତାବୁଆଏ?”
32 But shall we say, From men? They feared the people; for all regarded John as truly a prophet.
୩୨ମେନ୍ଦ ମାନୱାକତାଃଏତେ ମେନ୍ତେ କାଜିନାଙ୍ଗ୍ ବରକେଦାଃକ ଚିୟାଃଚି, ଇନ୍କୁ ହଡ଼କକେ ବର ତାଇକେନାକ, ଚିୟାଃଚି ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଯୋହାନ୍ ଆୟାର୍କାଜିନିଃ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ଇ ତାଇକେନାକ ।
33 And they answered and said to Jesus, We do not know. And Jesus saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
୩୩ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଃକ, “ଆଲେ କାଲେ ସାରିଆଃ ।” ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଅକ ପେଡ଼େଃତେ ଏନାକଇଙ୍ଗ୍ ରିକାତାନା, କାଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାପେୟା ।”