< Mark 11 >

1 And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethany, at the Mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
2 and saith to them, Go to the village over against you; and immediately on entering it ye will find a colt tied, on which no man hath yet sat; loose and bring it.
et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
3 And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord hath need of it, and will immediately send it back hither.
et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
4 And they went, and found the colt tied by the door without, on the street; and they loose it.
et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
5 And some of those who were standing there said to them, What are ye about, loosing the colt?
et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
6 And they said to them as Jesus had commanded; and they let them go.
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
7 And they bring the colt to Jesus, and put their garments on it; and he sat upon it.
et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
8 And many spread their garments on the road; and others boughs, having cut them from the fields.
multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna! Blessed is he that cometh in the name of the Lord!
et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
10 Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest heavens!
benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
11 And he entered Jerusalem, and the temple; and having looked round on all things, the evening being now come, he went out to Bethany, with the twelve.
et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
12 And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry;
et alia die cum exirent a Bethania esuriit
13 and seeing a fig-tree afar off having leaves, he went to see whether he might find anything on it; and on coming to it he found nothing but leaves; for the season of figs had not come.
cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
14 And he answering said to it, Let no one eat fruit from thee henceforth for ever. And his disciples heard him. (aiōn g165)
et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius (aiōn g165)
15 And they come to Jerusalem. And he went into the temple, and began to cast out those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold the doves;
et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
16 and he suffered no one to carry any vessel through the temple.
et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
17 And he taught, and said to them, Is it not written, “My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.”
et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
18 And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him; for they feared him; because all the multitude was astonished at his teaching.
quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
19 And when it became late, he went out of the city.
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
20 And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
21 And Peter remembered and said to him, Rabbi, see! the fig-tree which thou didst curse is withered away.
et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
22 And Jesus answering saith to them, Have faith in God.
et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
23 Truly do I say to you, that whoever shall say to this mountain, Be thou taken up, and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith will come to pass, he shall have it.
amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
24 Therefore I say to you, All things whatever ye pray for and ask, believe that ye have obtained, and ye shall have them.
propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
25 And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one, that your Father who is in heaven may also forgive you your trespasses.
et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
27 And they come again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the elders;
et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
28 and they said to him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
29 And Jesus said to them, I will ask you one question; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me.
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
31 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
32 But shall we say, From men? They feared the people; for all regarded John as truly a prophet.
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
33 And they answered and said to Jesus, We do not know. And Jesus saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam

< Mark 11 >