< Mark 11 >
1 And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethany, at the Mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
Nibakasika ku Jelusalemu kabali aafwiifwi aku Bbetipeji a Bbetani aku Chilundu chama Oliva, Jesu wakatuma basikwiiya bakwe bobile,
2 and saith to them, Go to the village over against you; and immediately on entering it ye will find a colt tied, on which no man hath yet sat; loose and bring it.
wakati kuli mbabo, “Amwiinke kugunzi lilikunembo lyenu, mbumutakanjile biyo, muyoojana mwana wembongolo waangidwe nkuko, uutanatantwa naba womwe muntu. Mukamwaangunune mumweete okuno.
3 And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord hath need of it, and will immediately send it back hither.
Na kuli uyomubuzya kuti, “Muchitilaanzi oobu”? mukamwaambile kuti, ‘Mwami nguulikumuyanda alubo ulamuboozya aano muchiindi chifwiifwi.”
4 And they went, and found the colt tied by the door without, on the street; and they loose it.
Bakayinka baakumujana mwana wedonki kumbali aamunzi, kaangidwe kumanjililo aamunzi. Nibakamwaangununa.
5 And some of those who were standing there said to them, What are ye about, loosing the colt?
Bamwi bantu bakayimvwi mpawo bakabuzya kuti, “Muchitaanzi, nimwaangununa mwana wembongolo donki ooyu?”
6 And they said to them as Jesus had commanded; and they let them go.
Bakasandula mbuli Jesu mbaakabaambilide, mpawo bantu bakabazumizya kuti beende.
7 And they bring the colt to Jesus, and put their garments on it; and he sat upon it.
Nibakamweeta mwana wembongolo kuli Jesu bakayala majansi amusana wakwe, Jesu wakakkala aalinguwe.
8 And many spread their garments on the road; and others boughs, having cut them from the fields.
Bantu biingi bakayala milembo yabo mumugwagwa, bamwi bakayala matu ngibakatemene mumuunda.
9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna! Blessed is he that cometh in the name of the Lord!
Bakazulwide abakalimusule bakoompolola kabati, “Hossana! Ulilongezezedwe ooyo uza muzina lyaMwami.
10 Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest heavens!
Bulilongezegedwe ibwaami buyobuza ibwa taata wesu Davida! Hossana mujulu lyamajulu!”
11 And he entered Jerusalem, and the temple; and having looked round on all things, the evening being now come, he went out to Bethany, with the twelve.
Jesu wakanjila mu Jelusalema akwiinka ku Chikombelo bakalangalanga boonse busena, pele nkaambo kakuti lyakali lyaba goko, wakayinka ku Bbetani abalikumi aababili.
12 And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry;
Buzuba butobela nibakaboola kuzwa ku Bbetani, wakali waba aanzala.
13 and seeing a fig-tree afar off having leaves, he went to see whether he might find anything on it; and on coming to it he found nothing but leaves; for the season of figs had not come.
Mukubona mukuyu amatu aawo chakule, wakayinka kuti akabone kuti ulaamichelo na. Naakasika afwiifwi wabona matu luzutu kakutakwe michelo, kambo techakali chiindi chankuyu pe.
14 And he answering said to it, Let no one eat fruit from thee henceforth for ever. And his disciples heard him. (aiōn )
Elyo wakaambila mukuyu kuti, “Kutazoobi naba womwe uzoolya michelo kulinduwe.” Basikwiiya baakwe bakamumvwa kawamba majwi aayo. (aiōn )
15 And they come to Jerusalem. And he went into the temple, and began to cast out those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold the doves;
Naakasika mu Jelusalema, wakanjila muchikombelo mpawo wakatalika kwaandingania bakalikuula akuuzya oomo. Wakatonta matebuli aabasimuchincha mali ezyuuno zyabaabo bakalikuuzya nkwilimba.
16 and he suffered no one to carry any vessel through the temple.
Mpawo takwe naakazumizya naba omwe kuti abweze zyakalikuuzigwa mulubaya lwatempele.
17 And he taught, and said to them, Is it not written, “My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.”
Mpawo naakabayiisya wakati, “Tachilembedwe na kuti: `Ng'anda yangu iyotegwa ning'anda yakukombela kwamanyika wonse’? Pesi nywebo mwayichita ng'anda yabasikubba.”
18 And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him; for they feared him; because all the multitude was astonished at his teaching.
Bapati babapayizi abasimilawo bakaamvwa makani aya eelyo bakayandula nzila zyakumujaya aazyo, bakalikumuyowa nkaambo bantu biingi boonse bakaba aakugamba enjiisyo yakwe.
19 And when it became late, he went out of the city.
Nilyakaba igoko, bakazwa mudolopo.
20 And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
Chifumofumo nkabayobweenda, bakabona mukuyu nkuuyumide kuzwa kumiyanda.
21 And Peter remembered and said to him, Rabbi, see! the fig-tree which thou didst curse is withered away.
Pita wakayeeya mpawo wakati kuli Jesu, “Muyisi wangu langa! Mukuyu ngwakatukila wayuma!”
22 And Jesus answering saith to them, Have faith in God.
Jesu wakasandula kuti, “Amube aalusyomo muli Leza.
23 Truly do I say to you, that whoever shall say to this mountain, Be thou taken up, and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith will come to pass, he shall have it.
Ndimwaambila kasimpe kuti, na umwi wati kuchilundu, ‘Nkoya ukaliwalile mulwizi,’ mpawo nkatadooneki mumoyo wakwe pesi nkasyoma kuti ezyo nzyawamba ziyochitika, ziyochitika mbubo.
24 Therefore I say to you, All things whatever ye pray for and ask, believe that ye have obtained, and ye shall have them.
Nkaako ndamwaambila kuti: Kufumbwa nchimuyookumbila mukukomba, amusyome kuti muyoochijana, mpawo chiyooba chanu.
25 And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one, that your Father who is in heaven may also forgive you your trespasses.
Mpawo naa wayimikila kokomba, na nkowangilide umwi moyo, mulekelele, nkokuti Wuso wako ulikujulu akulekelele zibi zyako.
[“Nkambo kuti inywe nkamutalekeleli bantu balaamilandu kuli ndinywe, alakwe Wuso uulikujulu takoyoomulekelela milandu yenu”.]
27 And they come again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the elders;
Bakasika lubo kuJelusama. Eelyo Jesu naakayobweenda mulubuwa lwaChikombelo, bapayizi bapati, abayisyi bamulawu abapati bembungano bakeza kulinguwe.
28 and they said to him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
Bakati, “Mumanguzu aani mochita zintu ziloobu? Alimwi ngwani ukupa inguzu zyakuchita zintu eezi?”.
29 And Jesus said to them, I will ask you one question; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Jesu wakasandula kuti, “Ndiyobuzya mubuzyo womwe. Mundisandule, eelyo ndiyomwaambila kuti munguzu zyani mwendiikuchita zintu eezi.
30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me.
Lubbabbatizyo lwaJohani, lwakalikuzwa kujulu na, nakuti lwakazwa kumuntu? Mundambile!”
31 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
Bakayizya aatala amakani aaya mpawo bakakazyania bati, “Nitwaamba kuti, ‘Luzwa kuzulu,’ ulatubuzya kuti 'Nkamboonzi nimutamusyomi?’
32 But shall we say, From men? They feared the people; for all regarded John as truly a prophet.
Pesi nitwaamba kuti, 'Luzwa kumuntu’....” bakayoowa bantu nkaambo muntu woonse wakalizi kuti Joni musinsimi mwinimwini.
33 And they answered and said to Jesus, We do not know. And Jesus saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Alimwi bakasandula Jesu kuti “Tatuzi pe.” Mpawo Jesu wakabaambila kuti, “Nsikomwaambila pe ambebo kuti manguzu aani ngechita aawo zintu eezi”.