< Mark 10 >
1 And departing thence, he cometh into the borders of Judaea, and to the other side of the Jordan; and multitudes again come together to him; and, as he was wont, he again taught them.
In vstavši odtod, pride v kraje Judejske, skozi pokrajino za Jordanom; in snide se zopet ljudstvo k njemu; in kakor je imel navado, zopet jih je učil.
2 And the Pharisees came to him, and asked him whether it was lawful for a man to put away his wife, trying him.
Pa pristopijo Farizeji in vprašajo ga, če je dovoljeno možu ženo popustíti, izkušajoč ga.
3 And he answering said to them, What did Moses command you?
On pa odgovorí in jim reče: Kaj vam je zapovedal Mojzes?
4 And they said, Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put her away.
Oni pa rekó: Mojzes je dopustil ločilno pismo napisati, in pustiti jo.
5 And Jesus said to them, On account of your hardness of heart he wrote you this command.
Pa odgovorí Jezus in jim reče: Za voljo trdosrčnosti vaše vam je napisal to postavo;
6 But, from the beginning of the creation, [[God]] made them male and female.
V začetku stvarjenja pa, moža in ženo ustvaril ju je Bog.
7 “For this cause shall a man leave his father and his mother;
"Za to bo zapustil človek očeta svojega in mater; in pridružil se bo ženi svojej.
8 and the two shall become one flesh.” So they are no longer two, but one flesh.
In dva bosta eno telo." Tako nista več dva, nego eno telo.
9 What therefore God joined together, let not man put asunder.
Kar je torej Bog združil, naj človek ne razdružuje.
10 And in the house his disciples asked him again about this matter.
In v hiši ga zopet učenci njegovi za to vprašajo.
11 And he saith to them, Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery against her.
Pa jim reče: Kdor popustí ženo svojo in se oženi z drugo, prešestvuje proti njej;
12 And if she put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
In če žena popustí moža svojega in se omoží z drugim, prešestvuje.
13 And they brought children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked those that brought them.
In prinašali so k njemu otročiče, naj bi se jih dotaknil; učenci so pa branili tém, kteri so jih prinašali.
14 But Jesus seeing it was much displeased, and said to them, Suffer the children to come to me; forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
Videvši pa to Jezus, razhudi se, in reče jim: Pustite otročiče, naj pridejo k meni, in ne branite jim; kajti takih je kraljestvo Božje.
15 Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a child, will not enter therein.
Resnično vam pravim: Kdor ne sprejme kraljestva Božjega kakor otrok, ne bo prišel va-nj.
16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
In objemši jih, položí na nje roke in jih blagoslovi.
17 And as he was going out into the way, a certain one running up and kneeling to him, asked him, Good teacher, what shall I do that I may inherit everlasting life? (aiōnios )
In ko izide na cesto, pribeží nekdo k njemu, in pokleknivši pred njim, vpraša ga: Dobri učenik, kaj naj storim, da zadobom večno življenje? (aiōnios )
18 And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God.
Jezus mu pa reče: Kaj me imenuješ dobrega? Nihče ni dober, razen eden, Bog.
19 Thou knowest the commandments, “Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and thy mother.”
Zapovedi znaš: Ne prešestvuj; ne ubijaj; ne kradi; ne pričaj po krivem; ne goljufaj; spoštúj očeta svojega in mater.
20 And he said to him, Teacher, all these have I kept from my youth.
On pa odgovorí in mu reče: Učenik, vse to sem izpolnil od mladosti svoje.
21 And Jesus looking at him, loved him, and said to him, One thing thou lackest; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Jezus pa pogledavši nanj, poljubi ga in mu reče: Enega ti je še treba: pojdi, prodaj, karkoli imaš, in daj ubogim, in imel boš zaklad na nebu: ter pridi, vzemi križ, in pojdi za menoj.
22 But his countenance fell at that saying, and he went away sorrowful; for he had great possessions.
On pa postane žalosten za voljo te besede, in odide otožen; kajti imel je mnogo premoženja.
23 And Jesus, looking round, saith to his disciples, How hardly shall they who have riches enter the kingdom t of God!
In Jezus pogleda okoli, in reče učencem svojim: Kako težko bodo prišli tisti, kteri imajo bogastvo, v kraljestvo Božje?
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
Učenci so se pa zavzemali nad besedami njegovimi. Jezus pa zopet odgovorí in jim reče: Otroci, kako težko je tistim, kteri zaupajo bogastvu, v kraljestvo Božje vniti!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Laže je priti kameli skozi igelno ušesce, nego bogatemu vniti v kraljestvo Božje.
26 And they were beyond measure astonished, saying among themselves, Who then can be saved?
Oni so se pa na vso moč čudili, govoreč med seboj: In kdo se more zveličati?
27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
Jezus pa pogleda na nje, in reče: Pri ljudéh je nemogoče, ali ne pri Bogu; kajti vse je mogoče pri Bogu.
28 Peter began to say to him, Lo! we left all, and have followed thee.
In začne mu Peter praviti: Glej, mi smo zapustili vse in smo šli za teboj.
29 Jesus said, Truly do I say to you, There is no one who hath left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me and of the glad tidings,
Jezus pa odgovorí in reče: Resnično vam pravim, nikogar ni, kteri je zapustil hišo, ali brate, ali sestre, ali očeta, ali mater, ali ženo, ali otroke, ali njive, za voljo mene in evangelja,
30 who will not receive a hundredfold in the time that now is, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come everlasting life. (aiōn , aiōnios )
Da ne bi prejel sedaj na tem svetu stokrat toliko, hiš in bratov in sester in mater in otrók in njiv, s preganjanjem, na drugem pa večnega življenja. (aiōn , aiōnios )
31 But many who are first will be last; and the last first.
Mnogi pa, kteri so prvi, bodo zadnji, in kteri so zadnji, prvi.
32 And they were on the road, going up to Jerusalem; and Jesus was leading the way; and they were amazed, and they that followed were afraid. And again taking the twelve aside, he began to tell them what things were about to befall him:
Bili so pa na poti, gredoč v Jeruzalem; in Jezus je šel pred njimi, in oni so se čudili, in gredoč za njim, bali so se. In vzemši zopet dvanajstere, začne jim praviti, kaj mu se ima zgoditi:
33 Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and to the scribes; and they will condemn him to death, and deliver him up to the gentiles;
Glej, v Jeruzalem gremo, in sin človečji bo izdan vélikim duhovnom in pismarjem, in obsodili ga bodo na smrt, in izročili nevernikom,
34 and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again.
In zasramovali ga bodo, in bičali ga, in pljuvali na-nj, in umorili ga bodo; a tretji dan bo vstal od smrti.
35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying to him, Teacher, we would that thou shouldst do for us whatever we shall ask thee.
Pa pristopita k njemu Jakob in Janez, sina Zebedejeva, govoreč: Učenik! hočeva, da nama stóri, kar bova prosila.
36 And he said to them, What would ye that I should do for you?
On jima pa reče: Kaj hočeta, da naj vama storím?
37 And they said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand and one on thy left, in thy glory.
Ona mu pa rečeta: Daj nama, da sedeva eden tebi na desno, in eden tebi na levo v slavi tvojej.
38 But Jesus said to them, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?
Jezus jima pa reče: Ne vésta, kaj prosita. Moreta li piti kelih, kterega jaz pijem, in krstiti se s krstom, s kterim se jaz krstim?
39 And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye will drink the cup that I drink, and ye will be baptized with the baptism that I am baptized with;
Ona mu pa rečeta: Moreva. In Jezus jima reče: Kelih, kterega jaz pijem, bosta pila; in s krstom, s kterim se jaz krstim, bosta se krstila.
40 but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but it will be given to those for whom it hath been prepared.
Da bi pa sedla meni na desno in meni na levo, ne morem jaz dati, nego to se bo dalo tém, kterim je pripravljeno.
41 And the ten hearing it began to be much displeased with James and John.
In slišavši to deseteri, začnó se jeziti nad Jakobom in Janezom.
42 And Jesus, calling them to him, saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the nations lord it over them, and their great men exercise a strict authority over them.
Jezus jih pa pokliče, in reče jim: Véste, da tisti, kteri menijo vladati nad narodi, nad njimi gospodujejo; a poglavarji njih imajo oblast nad njimi.
43 But it is not so among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister;
Ne bo pa tako med vami: nego kdorkoli hoče velik postati med vami, naj vam bo služabnik;
44 and whoever of you desireth to become first, will be servant of all;
In kdorkoli od vas hoče postati prvi, bodi vsem hlapec.
45 for even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Kajti tudi sin človečji ni prišel, da bi mu služili, nego da služi, in dá življenje svoje za odkup mnogim.
46 And they come to Jericho; and as he was going out of Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the wayside.
In pridejo v Jeriho. In ko so šli iz Jerihe, on in učenci njegovi, in obilno ljudstva, sedel je sin Timejev slepi Bartimej kraj poti in je prosil.
47 And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Son of David, Jesus, have pity on me!
In ko sliši, da je Jezus Nazarečan, začne vpiti in govoriti: Sin Davidov, Jezus, usmili se me!
48 And many sharply bade him be silent; but he cried out the more, Son of David, have pity on me!
In mnogi so mu pretili, naj umolkne; on je pa še veliko bolj kričal: Sin Davidov, usmili se me!
49 And Jesus stopped, and said, Call him. And they call the blind man, saying to him, Be of good courage, rise, he calleth thee.
In Jezus se ustavi, in reče, naj ga pokličejo. Pa pokličejo slepca, govoreč mu: Ne boj se! Vstani; kliče te.
50 And throwing off his garment, he leaped up, and came to Jesus.
On pa, zagnavši s sebe plašč svoj, vstane, in pride k Jezusu.
51 And Jesus answering said to him, What dost thou wish me to do for thee? The blind man said to him, My master, to restore my sight.
In Jezus odgovorí in mu reče: Kaj hočeš, naj ti storím? Slepec mu pa reče: Rabi, da spregledam!
52 And Jesus said to him, Go; thy faith hath saved thee. And he immediately received his sight, and followed him on the road.
Jezus mu pa reče: Pojdi; vera tvoja ti je pomogla. In precej je spregledal, in šel je za Jezusom po poti.