< Mark 10 >
1 And departing thence, he cometh into the borders of Judaea, and to the other side of the Jordan; and multitudes again come together to him; and, as he was wont, he again taught them.
Ježíš opustil Kafarnaum a prošel Zajordáním do Judska. I zde ho obklopilo množství lidí a on je začal učit jako obvykle.
2 And the Pharisees came to him, and asked him whether it was lawful for a man to put away his wife, trying him.
Přišli však za ním farizejové a pokoušeli se ho nachytat: zeptali se ho, zda je dovolen rozvod.
3 And he answering said to them, What did Moses command you?
Místo odpovědi jim dal otázku: „Co řekl o rozvodu Mojžíš?“
4 And they said, Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put her away.
„K tomu, aby manželství bylo zrušeno, podle Mojžíše stačí, když muž napíše ženě rozlukový list.“
5 And Jesus said to them, On account of your hardness of heart he wrote you this command.
„To byl jen Mojžíšův ústupek tvrdosti lidského srdce, “řekl na to Ježíš. „Bůh si to tak nikdy nepřál.
6 But, from the beginning of the creation, [[God]] made them male and female.
Hned na počátku stvořil člověka jako nerozlučnou dvojici, muže a ženu.
7 “For this cause shall a man leave his father and his mother;
Proto muž opustí své rodiče a připojí se ke své manželce;
8 and the two shall become one flesh.” So they are no longer two, but one flesh.
v tom spojení již nežijí jako dva jedinci, ale stávají se jednou bytostí.
9 What therefore God joined together, let not man put asunder.
A proto člověk nemá právo rozdělit, co Bůh spojil.“
10 And in the house his disciples asked him again about this matter.
Později se učedníci znovu k té otázce vrátili.
11 And he saith to them, Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery against her.
Vyložil jim to: „Kdo se rozvede se svou ženou a ožení se s jinou, hřeší stejně, jako by měl ženy dvě.
12 And if she put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
A právě tak rozvede-li se žena se svým mužem a vdá se za jiného, dopouští se cizoložství.“
13 And they brought children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked those that brought them.
Lidé nosili k Ježíšovi děti, aby jim žehnal. Učedníci jim domlouvali, aby ho neobtěžovali.
14 But Jesus seeing it was much displeased, and said to them, Suffer the children to come to me; forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
Když to Ježíš slyšel, zlobil se: „Neodhánějte ty děti a nebraňte jim, když chtějí ke mně. I jim přece patří Boží království.
15 Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a child, will not enter therein.
A říkám vám, že kdo nepřijde k Bohu s dětskou prostotou, nestane se občanem toho království.“
16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
Bral děti do náruče, hladil je a žehnal jim.
17 And as he was going out into the way, a certain one running up and kneeling to him, asked him, Good teacher, what shall I do that I may inherit everlasting life? (aiōnios )
Když se zase vydali na cestu, dohonil je nějaký muž a padl před Ježíšem na kolena: „Dobrý učiteli, co mám dělat, abych získal věčný život?“ (aiōnios )
18 And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God.
„Proč mi říkáš dobrý? Vždyť dobrý je jen Bůh, “odvětil Ježíš.
19 Thou knowest the commandments, “Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and thy mother.”
„A k tvé otázce – přikázání přece znáš: nebudeš zabíjet, cizoložit, krást, lhát, podvádět, budeš si vážit svých rodičů.“
20 And he said to him, Teacher, all these have I kept from my youth.
„Mistře, všechno jsem dodržoval od mládí.“
21 And Jesus looking at him, loved him, and said to him, One thing thou lackest; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Ježíš ho objal pohledem: „A přece ti něco schází. Jdi a prodej všechno, co máš, peníze rozdej chudým a získáš tak poklad v nebi. Potom se vrať a staň se mým následovníkem.“
22 But his countenance fell at that saying, and he went away sorrowful; for he had great possessions.
Když to ten člověk vyslechl, zesmutněl a odešel s těžkým srdcem. Byl totiž velmi bohatý.
23 And Jesus, looking round, saith to his disciples, How hardly shall they who have riches enter the kingdom t of God!
Ježíš ho mlčky sledoval očima a pak se otočil k učedníkům: „Jak těžké je pro boháče vejít do Božího království!“
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
To je zarazilo. Není snad majetek důkazem Boží přízně? „Přátelé, do Božího království se těžko dostanou ti, pro které jsou peníze a majetek smyslem života.
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Snáze projde velbloud tou uzoučkou brankou, které říkáte jehelné ucho, než bohatý vejde do Božího království.“
26 And they were beyond measure astonished, saying among themselves, Who then can be saved?
To jim dodalo. „Má vůbec někdo naději, že se tam dostane?“říkali si mezi sebou.
27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
Podíval se na ně. „Člověk na to nestačí, ale Bůh je všemocný.“
28 Peter began to say to him, Lo! we left all, and have followed thee.
Tu promluvil Petr: „Ale my jsme se všeho vzdali a šli za tebou.“
29 Jesus said, Truly do I say to you, There is no one who hath left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me and of the glad tidings,
„Ujišťuji vás, “odpověděl Ježíš, „že každému, kdo se z lásky ke mně a pro šíření evangelia něčeho vzdá – ať už domova, života se sourozenci, rodiči, manželkou a dětmi, nebo majetku,
30 who will not receive a hundredfold in the time that now is, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come everlasting life. (aiōn , aiōnios )
se to vrátí stonásobně už zde na zemi (i když neujde pronásledování) a v budoucnosti ho čeká věčný život. (aiōn , aiōnios )
31 But many who are first will be last; and the last first.
Mnozí, kteří u lidí něco znamenají, budou poslední, a těm nejpohrdanějším se tam dostane čestných míst.“
32 And they were on the road, going up to Jerusalem; and Jesus was leading the way; and they were amazed, and they that followed were afraid. And again taking the twelve aside, he began to tell them what things were about to befall him:
Když potom byli na cestě do Jeruzaléma, Ježíš šel vpředu a ostatní se drželi za ním. Co jim Ježíš řekl, to je znepokojilo a naplnilo obavami. Zavolal k sobě svých dvanáct učedníků a znovu je připravoval na to, co ho čeká:
33 Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and to the scribes; and they will condemn him to death, and deliver him up to the gentiles;
„Musíme do Jeruzaléma a tam Syn člověka padne do rukou velekněží a učitelů zákona a ti ho odsoudí a vydají pohanům.
34 and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again.
Budou se mu veřejně vysmívat, plivat na něj, zbičují a zabijí ho. Ale třetí den vstane z mrtvých.“
35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying to him, Teacher, we would that thou shouldst do for us whatever we shall ask thee.
Přihlásili se Zebedeovi synové Jakub a Jan: „Mistře, chtěli bychom tě o něco poprosit.“
36 And he said to them, What would ye that I should do for you?
„Co si ode mne přejete?“vzhlédl Ježíš.
37 And they said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand and one on thy left, in thy glory.
„Až usedneš na trůn, chtěli bychom ti sedět nejblíže se všech, každý z jedné strany vedle tebe.“
38 But Jesus said to them, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?
„Nevíte, oč prosíte. Můžete pít z kalicha hořkosti, ze kterého musím pít já, a projít křtem utrpení, který mě čeká?“
39 And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye will drink the cup that I drink, and ye will be baptized with the baptism that I am baptized with;
„Ale jistě, “přisvědčili. „Dobře, budete pít z mého kalicha a budete pokřtěni stejným křtem.
40 but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but it will be given to those for whom it hath been prepared.
Ale není mou věcí určovat vám pořadí v Božím království. To už je stanoveno.“
41 And the ten hearing it began to be much displeased with James and John.
Ostatních deset se zlobilo na Jakuba a Jana.
42 And Jesus, calling them to him, saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the nations lord it over them, and their great men exercise a strict authority over them.
Ale Ježíš je svolal dohromady a řekl jim: „Víte, že vládcové mají moc nad národy, a kdo vládne, obvykle druhé utlačuje.
43 But it is not so among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister;
Ale mezi vámi to tak být nemá. Naopak, kdo z vás chce být velký, ať všem pokorně slouží.
44 and whoever of you desireth to become first, will be servant of all;
A kdo z vás chce být na předním místě, ať je pomocníkem všech.
45 for even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Vždyť já – Syn člověka – jsem nepřišel na svět proto, aby mi ostatní sloužili, ale abych já sloužil jim a abych položil život pro záchranu mnoha lidí.“
46 And they come to Jericho; and as he was going out of Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the wayside.
Procházeli také Jerichem, kde se k nim přidal velký zástup. U cesty seděl slepý žebrák Bartimeus – Timeův syn.
47 And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Son of David, Jesus, have pity on me!
Když uslyšel, že to jde Ježíš Nazaretský, křičel: „Ježíši z rodu krále Davida, slituj se nade mnou!“
48 And many sharply bade him be silent; but he cried out the more, Son of David, have pity on me!
Lidé mu domlouvali, aby mlčel. Ale on volal tím hlasitěji: „Synu Davidův, slituj se nade mnou!“
49 And Jesus stopped, and said, Call him. And they call the blind man, saying to him, Be of good courage, rise, he calleth thee.
Ježíš ho uslyšel, zastavil se a přikázal, aby slepce zavolali. Vrátili se tedy k Bartimeovi se vzkazem: „Máš štěstí, Ježíš tě volá – vstaň!“
50 And throwing off his garment, he leaped up, and came to Jesus.
Slepec odhodil svůj starý kabát, vyskočil a klopýtal k Ježíšovi.
51 And Jesus answering said to him, What dost thou wish me to do for thee? The blind man said to him, My master, to restore my sight.
„Co pro tebe mohu udělat?“dotkl se ho Ježíš. „Mistře, chci vidět!“
52 And Jesus said to him, Go; thy faith hath saved thee. And he immediately received his sight, and followed him on the road.
„Staň se, tvá víra tě zachránila.“V té chvíli se slepci vrátil zrak a on se vydal také za Ježíšem.