< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18 And immediately they left their nets, and followed him.
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33 and the whole city was assembled at the door.
И весь город собрался к дверям.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36 And Simon and those with him went in search of him,
Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

< Mark 1 >