< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18 And immediately they left their nets, and followed him.
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33 and the whole city was assembled at the door.
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36 And Simon and those with him went in search of him,
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.