< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
神的儿子,耶稣基督福音的起头。
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
正如先知以赛亚书上记着说: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
在旷野有人声喊着说: 预备主的道, 修直他的路。
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了 约翰的洗。
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
说:“日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!”
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
18 And immediately they left their nets, and followed him.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲 西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
33 and the whole city was assembled at the door.
合城的人都聚集在门前。
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
36 And Simon and those with him went in search of him,
西门和同伴追了他去,
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
遇见了就对他说:“众人都找你。”
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
大麻风即时离开他,他就洁净了。
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。