< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 For nothing will be impossible with God.
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.