< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Sezvo vazhinji vakabata kuronga nhoroondo yezvinhu zvakavimbika zvizere pakati pedu,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
sezvavakapa kwatiri ivo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvese kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro changamire,
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemirairo yese nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Uye vakange vasina mwana, nokuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuhwira apinda mutembere yaIshe.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Zvino chaunga chese chevanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Zvino Zakaria wakati achimuona akanetseka, kutya kukamuwira.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nokuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Nokuti achava mukuru pamberi paIshe, haangatongonwi waini kana zvinodhaka; uye achazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Nevazhinji vevana vaIsraeri achatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
uye iye achafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nokuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, anomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nokuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti akange aona chiratidzo mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumumu.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Ishe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabhirieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume zita rake raiva Josefa, weimba yaDhavhidhi; uye zita remhandara riri Maria.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe anewe, wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi.
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Iye wakati achimuona akanetseka neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nokuti wawana nyasha kuna Mwari.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Iye achava mukuru, achanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari achapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
Achatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahungavi nemugumo. (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nokuti handizivi murume?
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWekumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
37 For nothing will be impossible with God.
Nokuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yezvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kwandiri?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Nokuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Uye wakaropafadzwa anotenda, nokuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
nokuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nokuti tarira, kubva zvino mazera ese achati ndakaropafadzwa.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Nokuti ane masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera kusvika kumazera.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Wakaita zvine simba neruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Vane nzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahama nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi achanzi Johwani.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzako anodaidzwa nezita iri.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vese.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Kutya kukawira vese vaigara vakavakomba; nemashoko awa ese akataurwa kunyika yese yezvikomo yeJudhiya.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Zvino vese vakanzwa, vakazviisa mumoyo mavo, vachiti: Mucheche uyu achazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nokuti wakashanyira nekuita rudzikunuro kuvanhu vake;
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
akatisimudzira runyanga rweruponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare; (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavese vanotivenga;
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
mhiko yaakapika kuna Abhurahama baba vedu;
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ese eupenyu hwedu.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Newe mucheche, uchanzi muporofita weWekumusoro-soro, nokuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake mukanganwiro yezvivi zvavo;
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
netsitsi dzemoyo dzaMwari wedu, mauri mambakwedza anobva kumusoro anotishanyira;
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.

< Luke 1 >