< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Afwanaje abhantu abhinji bhabheshela amakhono asebhe eshe tukalibu owe nongwa nelwe mombia gula gagu timiziwe pahati yetu,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
Neshe bhala shubhatihudithiga bhala bhabhahali bhashahidi bhagalolaga. na bhula atumishi abhalila izu elyufume ahwande.
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
Endolile shinza ane nane, afwanaje ehwiyanzie ulwilyoli amambo ega gonti afume huwandilo husimbire hupanjililo Theafilo hwutukfu.
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
Opate amanye elyoli emambo gala gohasambelezewe.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Umwaha gwa Herode, umwene uwa Yudea, palino kohani omo itawa lyakwe Zakaria, uwa tandilane no Abya. No she wakwe bhulibhabhebho ya Haruni, itawa lyakwe Elizabeti.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Na hwonti bhabhele bhali bhelyoli hwitagalila elya NGOLOBHE; bhahendeleye ne ndajizwo zwonti ezwa gosi ne ndajizwo lyakwe bila eyaune.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Bhape sebhali no mwana eshi Elizabethi ali gomba, na bhonti bhabhule bhali bhagogolo tee.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Basi nashi nabhombaga embombo eye ukuhani uwa taratibu uwa tandilane hwakwe hwitagalila elyu NGOLOBHE.
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
Neshe shashahali ekawaida yao eye Ukuhani, ekora ehangweleye ahwinjile mshibhanza esha gosi ili kufukizo uvumba.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Na mabungano gonti ega bhantu bhali puta hwonze esaa ya kufukiza uvumba.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Wafumilya no malaika uwa gosi ayemeleye upani uwendelo paluputo ya kufukiza.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Zakaria nawalola adhugumiye owoga wamwinjiye.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Lelo ula umalaika wabhola uganje, “Awogope Zakaria, eshi apute hwaohwo vwehwe. Na ushe waho Uzabeth aihupapila umwana. Olume na itawa lyakwe wayihumweta Yohana.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Nawe wabha nolunzongwo na shangwe nabhantu abhinji bhayihusongwa apapwa hwakwe.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Kwasababu ayibha gosi hwitagalile gosi sagayimwela idivai wala akholwe wape aimemezewe.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Upepo umwololo hata afume mvyanda mwanyi wakwa Na abhini abha Israeli aibhaweziye hwa gosi UNGOLOBHE wao.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Wapa aitangulila hwitalilo lyakwe ne roho ye hwa Eliya. Enguvu zwakwe ili agagalusye amoyo gabhuise igabhalile abhana, na abhabheshela bhabhatejile enjele ezye bhelyoli na hubheshele ugosi tayali abhantu bhabhalenganyinziwe.”
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Zakaria abholele malaika, “Naimayawele izu ulyo eshi endigogolo na ushe wane gogolo wensiku nyinji.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Umalaika wagalula wabhozya, “Ane ne Gabrieli, nenemeleye, hwitagalalilo lya NGOLOBHE. Nane entunuwilye anjanje nawe, na hubhole lenongwa ezi enyinza.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Na nyenye, ubhabhe bubu, sobhayanje, mpaka isiku lila nayayibhombeha. Ego kwasababu sewahovwezye enongwa zyane gape gayitimila huwakati wakwe.”
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Nabhala abhantu bhalibhahugolela uZakaria. Bhaswiga akhalilihwakwe mla mshibhanza.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Nawafuma alisagawezya, ayanje nao bhamenye aje. alolile amaono mhati mshibhanza. Wape ahendeleye abhalolesya akhale abhebubu.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Zyabha ensiku ezye utumishi wakwe nuzyafiha abhalile akhaya yakwe.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Huta ensiku zila ushe wakwe ulizabethi apate evyanda wabha na amezi gasanu. Nawayanga, “
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Eshi shambombeye UGOSI ensiku zila zyanenyizya esoni yane hwitagalilo elyabhantu.”
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Umwezi uwa tanda umalaika uGabrieli asontezywe no NGOLOBHE abhalile mpaka mji wa hu Galilaya, itawa lyakwe Nazareti,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Hwa rendu ubikira ya pabhiliwa no muntu itawa lyakwe Yusufu. Wa hutali hwa Daudi, na itawa lyakwe ubikira uyo yu Mariamu.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Ahinjila munyumba yakwe wayanga, “Mwagona, upewewe eneema! no GOSI alipandwemo nawe.”
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Wapa ashelile tee afwatana nenongwazyakwe. Asebha humwoyo endamuho ene yeshe.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Umalaika abhola, “Ugaje hogope, Mariamu, afwanaje upate eneema afume hwa NGOLOBHE.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Enya ubhahweje, uyanda na pape umewna ulume, na itawa lyakwe ubha hwumwete u 'Yesu.'
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Oyo aibha GOSI abhahwetwe mwana yali humwanya uGOSI UNGOLOBHE alihupela itengo elye umwene u Daudi use wakwe.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Abhaitawale ekhaya eya Yakobo wilawila na umwene wakwe sewayibha no umalisholo. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
UMariamu wabhola umalaika, zibhabhe wele enongwa ezi, afwanaje semenye ulume?
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
UMalaika wajibu wabhola, “Upepo Uselu abhahumwenzele pamwanya yaho, na engulu zyakwe yalipamwanya zibhahu vwenwsye. Neshe izyongozi afwatanaje oyo yayipapwa ayibha zelu mwana wa NGOLOBHE.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Antele, enye uholo waho Elizabeti wape apete ulyanda ulya mwana ulume.
37 For nothing will be impossible with God.
Afwatanaje nalimo izu lyasagaliwezehala hwa NGOLOBHE.”
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
UMariamu wayanga, “Waga, enye ane endi wembombo wa GOSI. Ebhehuline neshe shoyajele.” Antele umalaika wasogola wabhala hwamwahale.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Basi u Mariamu wasogola ensiku ezyo wabhola hata ensi ya humagamba nanali mpaka ensi emo ya hwa Yudea.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Winjelo munyumba mwa Zekaria walamuha u Elizabeti.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Yabha, Elizabeti nahwovwa hula alamushe kwakwe uMariamu, ahana ahela handa ahwanje mvyanda vyakwe, Elizabeti wamema opepo Uzelu.
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
Wakhola hwizu elyemaha wanyaga usayilye, “Hwabhashe bhonti nawe empapwo yaho esaiwe.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Unfumiye izu eli, hata omaye uwu GOSI wane anenzelene?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Nenshe izu ilyalamusha gane ahana ahela hanga hasongwelwe mhati mvyanda vyane.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Wape nafu yayovyezye neshe naga itimila gabholelwe no GOSI.”
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Omariamu wayanga, omwoyo gwane gwamwenye ONGOLOBHE,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
Roho yane esongwezye ONGOLOBHE yanauye ane.
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Afwanaje agwenyizye unyonge uwe mbombo wakwe. Eshe, enyaga ahwandileshi evikholo vyonti vyayikwizya osayilwe.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Afwatanaje owemaha ambombeye amagasi, lyape itawalyakwa lizelu.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
ERehema zyakwe zidela evikholo ne vikholo hwebho bhahahuputa.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Abhombile amaha uhukhono gwakwe; abhanyampenye abhemashento afume masebho ezye moyo gabho.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Abhagwisizye agosi mmatengo gabho ageshimwene na nyonge abhabhosezye.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Abhenzala abhakutizizye aminza, bhape abhemali abhefwizye makhono wene.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Amwavwizye u Israeli uwembombo wakwa ili ahwizushe rehema zyakwe.
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
(Neshe shubhabhozezye ababa bhetu) Ibrahimu empapwo yakwe mpaka welawila.” (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
UMariamu wakhala nawo mpaka amezi gatatu nantele wawela abheale akhayayakwe.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Zyabha ensiku ezya pape hwakwe u Elizabeti nazya timila, wapapa umwana lume.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Bhahovwezye ajirani na mwabho bhakwe, aje GOSI amwonjezyezye erehema bhasongwa pandwemo nao.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Lyabha isiku elya nane wakati wa kutahiri omwana. Bhahanza hupele itawa elyayise, “Zakaria,”
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Unyino wakwe wagalula wayanga, “Nkashele; seshasho basi ayibha yo Yohana.”
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Bhabhola sepali amuntu afume hwamwenyu bhaho akwiziwe itawa elya Yohana.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Bhamwanya usewakwe sabhu hwmwete.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Wanza ahabampa wasimba aje, “itawa lyakwe yo Yohana.” Bhaswijitie bhonti.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Pepo na pepo ilomu lyakwe liguha numele lyakwe antele wanda ayaje. Nautelele ONGOLOBHE.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Bhinjilwa nowoga bhonti bhali bhakheye pandwemo, na. mambo ego gonti gatangazezwe ensi yonti yammagamba mgamba e Yudea.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Na bhonti bhabhagovwezye bhagabheha humoyo gabho, bhayanga, “Umwana uno ayibha wefwane hwele?” Afwaneje ukhono ogwa GOSI gwali pandwemo no mwane.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
UZakaria uyise wamema opepo ozelu, wakuwawanyanga,
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
“Abhosewe OGSI, ONGOLOBHE wa Israeli, afwanaje abhenzeye abhantu bhakwe na bhaule.
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Atemelesezye empeta eyataule afume mlyango ugwa Daudi, uwe mbombo wakwe.
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
Nenshe ayanjile afume huwandilo hwilumu elyakuwe akuwe bhakwe azelu. (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Tisatulwe na bhibhi bhentu na mma khono gabho bhonti bhabhativitwa
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Ili abhabhombele aminza ababa bhetu na hwizushe ipatano lyakwe izelu,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Ishilapo shalapiye Ibrahimu uyise wetu.
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Afwanaje anzatavwilizya ate taushe nimakhono gabhibhi bhetu na humpute bila woga.
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
Nazelu nelyoli hwitagalilo lyakwe ensiku zyonti.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Nawe, womwana wahwetwa, ukuwe ukuwe wakwe yalimwanya, afwaneje awa wayitangulila hwita galila humaso ega GOSI ulenga nyizizye amadala gakwe,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Obhabhozye abhantu bhakwa usatule aje asajilwe embibhi zyabho.
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Hwidala elye rehema lya NGOLOBHE wetu, afwatanaje hwezyo okhozyo lwalufumile amwanya lutifishiye,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Abhakhozye bhabhakhala hukisi hunzunda eyenfwa. nagalongozwa unamana getu hwidala ilinza.”
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Ula, mwana wakula wonjelela amaha roho wakhala humapoli hata hwisiku elye fumila hwakwe u Israeli.