< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Deoarece mulți s-au încumetat să facă o relatare despre cele ce s-au împlinit printre noi,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
așa cum ni le-au transmis cei care au fost de la început martori oculari și slujitori ai cuvântului,
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
mi s-a părut bine și mie, după ce am urmărit cu exactitate de la început desfășurarea tuturor lucrurilor, să-ți scriu cu rânduială, preamăritule Teofil,
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost instruit.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot numit Zaharia, din seminția preoțească a lui Abia. El avea o soție dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Amândoi erau neprihăniți înaintea lui Dumnezeu, umblând fără vină în toate poruncile și rânduielile Domnului.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Dar nu au avut niciun copil, pentru că Elisabeta era stearpă, iar ei amândoi erau înaintați în vârstă.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
În timp ce el îndeplinea slujba de preot în fața lui Dumnezeu, în ordinea împărțiriisale,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
după obiceiul slujbei de preot, îi revenea sarcina de a intra în templul Domnului și de a aduce tămâie.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Toată mulțimea poporului se ruga afară la ora tămâierii.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Și i s-a arătat un înger al Domnului, care stătea în picioare la dreapta altarului tămâiei.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Zaharia s-a tulburat când l-a văzut și l-a cuprins frica.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Dar îngerul i-a zis: “Nu te teme, Zaharia, căci cererea ta a fost ascultată. Soția ta, Elisabeta, îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Vei avea bucurie și veselie, și mulți se vor bucura de nașterea lui.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Căci el va fi mare înaintea Domnului și nu va bea nici vin, nici băutură tare. El va fi plin de Duhul Sfânt, încă din pântecele mamei sale.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
El va întoarce pe mulți dintre copiii lui Israel la Domnul Dumnezeul lor.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
El va merge înaintea lui în spiritul și cu puterea lui Ilie, “ca să întoarcă inimile părinților la copii” și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți, ca să pregătească un popor pregătit pentru Domnul.”
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Zaharia a zis îngerului: “Cum pot fi sigur de aceasta? Pentru că eu sunt bătrân, iar soția mea este foarte înaintată în vârstă.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Îngerul i-a răspuns: “Eu sunt Gabriel, care stă în fața lui Dumnezeu. Am fost trimis să-ți vorbesc și să-ți aduc această veste bună.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Iată că vei tăcea și nu vei putea vorbi până în ziua în care se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că nu ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la timpul lor.”
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că întârzie în templu.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Când a ieșit, nu a putut să le vorbească. Ei și-au dat seama că avusese o viziune în templu. El a continuat să le facă semne și a rămas mut.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Când s-au împlinit zilele de slujbă, a plecat la casa lui.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
După aceste zile, Elisabeta, soția sa, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
“Așa a făcut Domnul cu mine în zilele în care s-a uitat la mine, ca să-mi îndepărteze ocara printre oameni.”
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
În luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
la o fecioară care urma să se mărite cu un bărbat numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
După ce a intrat, îngerul i-a spus: “Bucură-te, preaiubită! Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei!”
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Dar când l-a văzut, s-a tulburat foarte tare de această vorbă și s-a gândit ce fel de salut ar putea fi acesta.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Îngerul i-a zis: “Nu te teme, Maria, căci ai găsit bunăvoință la Dumnezeu.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Iată că vei concepe în pântecele tău și vei da naștere unui fiu și-i vei pune numele “Isus”.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
El va fi mare și va fi numit Fiul Celui Preaînalt. Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui său, David,
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
și va domni peste casa lui Iacov pentru totdeauna. Împărăția lui nu va avea sfârșit”. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Maria a zis îngerului: “Cum se poate, dacă eu sunt fecioară?”
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Îngerul i-a răspuns: “Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri. De aceea și Sfântul care se va naște din tine se va numi Fiul lui Dumnezeu.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Iată că și Elisabeta, ruda ta, a conceput un fiu la bătrânețe; și aceasta este luna a șasea cu cea care era numită stearpă.
37 For nothing will be impossible with God.
Căci nimic din ceea ce spune Dumnezeu nu este imposibil.”
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Și Maria a zis: “Iată roaba Domnului; să mi se facă după cuvântul Tău.” Apoi îngerul a plecat de la ea.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
În zilele acelea, Maria s-a sculat și s-a dus în grabă în ținutul muntos, într-o cetate din Iuda,
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
a intrat în casa lui Zaharia și a salutat pe Elisabeta.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Când Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a sărit în pântecele ei; și Elisabeta s-a umplut de Duhul Sfânt.
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
Ea a strigat cu glas tare și a zis: “Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
De ce sunt eu atât de favorizată, încât mama Domnului meu să vină la mine?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Căci iată că, atunci când vocea salutului tău a ajuns la urechile mele, copilul a sărit de bucurie în pântecele meu!
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Binecuvântată este cea care a crezut, pentru că se va împlini ceea ce i s-a spus de la Domnul!”
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Maria a spus, “Sufletul meu slăvește pe Domnul.
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
Duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Căci a privit la starea umilă a robului Său. Căci iată, de acum înainte, toate generațiile mă vor numi binecuvântat.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Căci Cel ce este puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Sfânt este numele lui.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Îndurarea Lui este din generație în generație pentru cei ce se tem de El.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
A dat dovadă de forță cu brațul. El i-a împrăștiat pe cei mândri în închipuirea inimilor lor.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
El a dat jos căpeteniile de pe tronurile lor, și i-a înălțat pe cei umili.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
El a umplut de bunătăți pe cei flămânzi. El i-a trimis pe cei bogați la plimbare cu mâna goală.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
El a ajutat pe Israel, robul Său, ca să-și aducă aminte de îndurare,
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
așa cum a vorbit părinților noștri, lui Avraam și urmașilor lui în veci.” (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Maria a stat cu ea vreo trei luni și apoi s-a întors la casa ei.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Și s-a împlinit vremea când Elisabeta trebuia să nască și a născut un fiu.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Vecinii și rudele ei au auzit că Domnul și-a mărit mila față de ea și s-au bucurat împreună cu ea.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
În ziua a opta, au venit să taie împrejur copilul; și voiau să-l numească Zaharia, după numele tatălui său.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Mama lui a răspuns: “Nu așa, ci se va numi Ioan”.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Ei i-au zis: “Nu este nimeni dintre rudele tale care să se numească așa.”
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Și i-au făcut semne tatălui său, cum voia să-l cheme.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
A cerut o tăbliță de scris și a scris: “Numele Lui este Ioan”. Cu toții s-au mirat.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Gura i s-a deschis îndată și limba i s-a eliberat și a vorbit, binecuvântând pe Dumnezeu.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Frica a cuprins pe toți cei care locuiau în jurul lor și toate aceste cuvinte au fost povestite în tot ținutul muntos al Iudeii.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Toți cei care le auzeau le strângeau în inima lor, spunând: “Ce va fi atunci copilul acesta?” Mâna Domnului era cu el.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Zaharia, tatăl său, s-a umplut de Duhul Sfânt și a proorocit, zicând,
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
“Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul Său;
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
și a ridicat pentru noi un corn de mântuire în casa robului Său David.
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
(așa cum a vorbit prin gura sfinților Săi prooroci care au fost din vechime), (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
mântuire de vrăjmașii noștri și din mâna tuturor celor care ne urăsc;
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
pentru a arăta milă față de părinții noștri, să ne aducem aminte de legământul Său sfânt,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
jurământul pe care l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru,
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
să ne îngăduie ca noi, izbăviți din mâna vrăjmașilor noștri, ar trebui să-l slujească fără teamă,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
în sfințenie și dreptate înaintea Lui în toate zilele vieții noastre.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Și tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt; căci tu vei merge înaintea feței Domnului, ca să-i pregătești căile,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
pentru a da cunoștință de mântuire poporului Său prin iertarea păcatelor lor,
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
datorită înduratei milostiviri a Dumnezeului nostru, prin care ne va vizita zorii de sus,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
să lumineze pe cei ce stau în întuneric și în umbra morții; să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.”
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Copilul creștea și se întărea în duh și a stat în pustie până în ziua în care a apărut în fața lui Israel.