< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui era dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Și când Zaharia l-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Și pe mulți dintre copiii lui Israel îi va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre mine, ca să îmi ia ocara dintre oameni.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei era Maria.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul este cu tine; binecuvântată ești tu între femei.
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Iar când l-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată cu un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.
37 For nothing will be impossible with God.
Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat-o pe Elisabeta.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Și de unde îmi este aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Și binecuvântată este cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt este numele lui.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Și mila lui este peste cei ce se tem de el din generație în generație.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei sale;
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau cu ea.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui dezlegată și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Și toți cei ce le-au auzit, le-au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
Binecuvântat fie Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început; (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Să înfăptuiască mila promisă părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Să dea lumină celor ce șed în întuneric și în umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.