< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Mangleja Teofile, sar so džane, but džene lije te pisin tare kova so sasa, so o Dol obećisada prekale prorokura, a ćerdilo maškar amende.
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
Pisisade amenđe kola save korkore dikhlje vadži tare anglune đivesa thaj ćerdile sluge e Devlese Lafese,
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
gija i me, mangleja Teofile, tuće pisiv sa redasa, golese so sa taro anglunipe ispitujisadem,
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
te šaj ave uverimo kaj si čačipe kova so sikade tut.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Kana sasa o Irod caro ani Judeja, nesavo manuš savo akhardola Zaharija sasa svešteniko tare Avijineso redo. Lesi romni sasa tari kuštik e Aaronesi thaj akhardola Jelisaveta.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Solduj džene sesa čačutne anglo Dol thaj živisade pale zapovestura thaj palo Zakon e Gospodeso bizo nisavo bilačhipe.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Al len ni sesa čhave, golese kaj i Jelisaveta naštine te ačhol khamni, a solduj džene sesa već purane.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Jekh đive, o Zaharija služisada e Devle ano Hram golese kaj palo dužnost sasa leso redo,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
golese so, palo adeti e sveštenikurengo birisade le kockasa te džal ano Hram e Gospodeso te kadil.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Kana o Zaharija dija ano Hram te kadil, but manuša molisajle avral.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Tegani e Zaharijase sikadilo o anđelo e Gospodeso savo ačhilo ki desno rig taro žrtveniko e kadimaso.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Kana o Zaharija dikhlja le, uznemirisajlo thaj but darajlo.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Al o anđelo vaćarda lese: “Ma dara, Zaharije! Ćiri molitva sasa šundi. Ćiri romni i Jelisaveta ka bijanol murše thaj tu ka de le alav Jovan.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Tu ka ave radosno thaj baxtalo thaj but džene ka aven blagoslovime lese bijandimasa,
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
golese kaj vov ka avol baro anglo Gospod. Nikad ni ka pijol mol ni zuralo pijipe. Vov ka pherdol e Svetone Duxosa dok si ano vođi pe dako.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
O Jovane bute Izraelcuren ka iril anglo Gospod, angle lengo Dol.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Vov ka džal anglo Gospod sar glasniko ano Duxo thaj ano zuralipe e prorokoso e Ilijaso. Ka miril e ile e dadenđe premale e čhave thaj ka iril kolen save ni šunen ano gođaveripe e pravednikurengo. Sa kava ka ćerol te pripremil e manušen te šaj aven spremna e Gospodese avimase.”
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
O Zaharija vaćarda e anđelose: “Pale soste me gova ka džanav? Golese kaj sem purano thaj mingri romni si bute beršenđi.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
O anđelo phenda lese: “Me sem o Gavrilo, o anđelo savo ačhol anglo Dol. Bičhaldo sem te vaćarav tuće kava lačho lafi.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Akh, ka ave laloro thaj ni ka vaćare dži gova đive dži kaj sa gova ni ćerdol, golese so ni pačajan ane mingre lafura save ka pherdon ano pravo vreme.”
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
E manuša ađućarde e Zaharija thaj čudisajle sose gaći majisajlo ano Hram.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Al kana o Zaharija iklilo, naštine te vaćarol. Vov dija len znakura golese kaj sasa laloro. Gija e manuša haljarde kaj sasa le vizija ano Hram.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Kana nakhle e đivesa lese služimase ano Hram, o Zaharija đelo čhere.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Pale kala đivesa i Jelisaveta lesi romni ačhili khamni thaj ni iklili avral taro čher pandž čhon.
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Golese i Jelisaveta vaćarda: “Gija ćerda manđe o Gospod! Ane kala đivesa sikada manđe po milost thaj uljarda mandar i ladž maškare manuša kaj ni sasa man čhave.”
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Kana i Jelisaveta sasa šovto čhon khamni, o Dol bičhalda e anđelo e Gavrilo ano Galilejsko foro o Nazaret
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
ki čhej i Marija savi sasa mangli romese e Josifese savo sasa tari kuštik e carosi e Davidesi.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Kana o anđelo o Gavrilo avilo late, phenda: “Av radosno, tu so arakhljan milost. O Gospod si tusa. [Blagoslovimi san maškare džuvlja!]”
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
I Marija but darajli tare lese lafura thaj dija gođi savo sasa kava pozdrav.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Al o anđelo o Gavrilo phenda laće: “Ma dara, Marijo! Golese kaj arakhljan milost anglo Dol.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Akh, ka ačhe khamni, ka bijane čhave thaj ka de le alav Isus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Vov ka avol baro thaj ka akhardol Čhavo e Embare Devleso. O Gospod o Dol ka dol le o presto lese paradadeso e Davideso.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Vov ka carujil ane kuštika e Jakovese ane sa e đivesa thaj lese carstvose ni ka avol krajo.” (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Tegani i Marija pučlja e anđelo: “Sar ka avol gova kana sem me vadži čhej?”
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
O anđelo o Gavrilo vaćarda laće: “O Sveto Duxo ka avol pe tute thaj o zuralipe e Embare Devleso ka učharol tut. Golese kaj o čhavoro so ka bijandol ka avol sveto thaj ka akhardol Čhavo e Devleso.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Akh, i ćiri bibi i Jelisaveta ačhili khamni ane purane berša thaj ka bijanol murše. E manuša vaćarde kaj voj naštine te ačhol khamni, al akana si šov čhon khamni.
37 For nothing will be impossible with God.
Golese kaj o Dol šaj te ćerol sa so phenol!”
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
I Marija phenda: “Ake, me sem sluškinja e Gospodesi. Nek avol manđe palo ćiro lafi!” Thaj o anđelo đelo latar.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Pale gola đivesa i Marija spremisajli thaj siđarda ani bregali phuv ano foro e Judejako.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Kana resli odori, đeli ano čher e Zaharijaso thaj pozdravisajli e Jelisavetasa.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Kana i Jelisaveta šunda e Marijako pozdrav, čhelda o čhavo ane lako vođi thaj i Jelisaveta pherdili Svetone Duxosa.
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
Andare sa o glaso vaćarda e Marijaće: “Emblagoslovimi san maškare sa e džuvlja thaj blagoslovimo si o čhavo ane ćiro vođi.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Kotar manđe kava čast kaj tu, i dej mingre Gospodesi, aviljan ke mande?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Golese dikh, kana šundem ćiro pozdrav, taro radost čhelda o čhavoro ane mingro vođi.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Blagoslovimi san tu so pačajan kaj ka pherdol kova so vaćarda tuće o Gospod!”
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Tegani i Marija vaćarda: “Slavil mingri duša e Gospode!
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
Mingro duxo veselil pe ano Dol, ane mingro Spasitelji,
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
golese so sasa milostivno e poniznone sluškinjaće. Golese dikh, od akana ka akharen man blagoslovimi sa e kuštika.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Golese so ćerda manđe baro šukaripe o Zuralo Dol. Sveto si leso alav!
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Vov si milostivno sa e manušenđe tari kuštik dži i kuštik, kolenđe save daran lestar.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Pe vastesa sikada piro zuralipe, čhudija pestar kolen save si barikane ane ile thaj ani gođi.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Čhudija e vladaren taro lengo presto, thaj vazdija e poniznonen.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
E bokhalen čaljarda šukarimasa, a e barvalen mukhlja čuče vastencar.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Pomožisada e Izraele, ćire sluga, golese kaj dol pe gođi taro milost,
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
sar so obećisada amare paradadenđe, e Avraamese thaj lese potomkurenđe ane sa e đivesa.” (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
I Marija bešli e Jelisavetasa paše trin čhon thaj pale gova irisajli čhere.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Kana i Jelisavetaće avilo o sato te bijanol, bijanda čhave.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Laće pašutne thaj lačhi familija šunde kaj o Gospod sikada laće baro milost thaj radujisajle lasa.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Kana e čhavore sesa ohto đive, avile te ćeren lese suneti thaj manglje te den le alav lese dadeso – Zaharija.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Al i Jelisaveta vaćarda: “Na, leso alav ka avol Jovan!”
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Von phende lačhe: “Naj tut khoni ani ćiri familija gole alavesa!”
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Tegani vastencar pučlje e dade e Zaharija sar bi vov manđola te avol leso alav.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Thaj o Zaharija manglja khanči pe soste šajine te pisil thaj pisisada: “Jovan ka avol leso alav.” Thaj savore čudisajle.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Tare jekh drom putardilo leso muj thaj lesi čhib, tegani o Zaharija lija te vaćarol thaj lija te slavil e Devle.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
I dar e Devlesi avili ane sa lenđe pašutne thaj ki sa i bregali Judeja vaćarda pe tare kava so sasa.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Savore so šunde gova, dije gođi tare gova thaj phende: “So ka avol tare kava čhavo? Golese so o va e Gospodeso sasa pe leste.”
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
O Zaharija, e Jovaneso dad, pherdilo e Svetone Duxosa thaj prorokujisada:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
“Blagoslovimo si o Gospod o Dol e Izraeleso, golese so avilo thaj otkupisada e manušen!
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Vazdija amenđe e zurale Spasitelje, tari kuštik e carosi e Davidesi, pe slugase,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
sar so vaćarda ano purano vreme andare muja tare pe sveta prorokura, (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
kaj ka ikalol amen tare amare dušmanura thaj tare vasta savorenđe save mrzin amen.
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Sasa milosno amare paradadenđe, thaj ispunisada piro sveto savez,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
savez savo dija e Avraamese amare paradadese,
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
te ikalol amen tare vasta amare dušmajenđe, te šaj služi e Devle bizi dar,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
ano svetost thaj ano pravednost angle leste sa dok sam džuvde.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
A tu Jovane, čhaveja mingreja, ka ave akhardo proroko e Embare Devleso, golese so ka dža anglo Gospod te pripremi lese o drom.
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Ka sikave lese manušen sar te pindžaren o spasenje prekalo oproštenje tare lenđe grehura.
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Golese so si e Devleso ilo milostivno, tare savo ka avol amenđe o svetlost e sabalinako tari visina,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
te svetlil kolenđe so bešen ano kalipe thaj ani sena e merimasi, a amare pingre te usmeril ko drom taro mir.”
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
A o čhavoro o Jovane barilo thaj zurajlo duxosa. Kana barilo, đelo ani pustinja sa dži kaj ni iklilo angle Izraelcura te propovedil.