< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Cenimeja Teofile, but džene lelje te pisinen oto događaja save ule maškar amende.
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
On pisinde ađahar sar so vaćerde amenđe okola kola taro anglunipe dikhle adala događaja hem kola inele sluge zako e Devlesoro lafi.
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
Ađahar hem me, palo adava so taro anglunipe šukar ispitujinđum sa adava, mangljum tuće sa palo redo te pisinav,
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
te šaj ove uverime dai čače sa adava so injan sikavdo.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Kad o Irod inele caro ani Judeja, nesavo manuš palo anav Zaharija inele svešteniko e izraelconengoro, oto redo e Avijasoro. E Zaharijasiri romni da inele oto pleme e Aaronesoro. Lakoro anav inele Jelisaveta.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
O Zaharija hem i Jelisaveta inele pravedna anglo Devel, adalese so živinde palo sa o naredbe hem o zakonja e Gospodesere.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Olen na ine čhave adalese so i Jelisaveta našti ine te ačhol khamni, a soduj džene već purandile.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Jekh dive kad e Zaharijasiri grupa oto sveštenici kandlja ano Hram, tegani hem o Zaharija ćerela ine pli buti sar svešteniko anglo Devel.
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
Ov, palo adeti e sveštenikonengoro, barbuteja inele izabirime te đerdini ko Hram e Gospodesoro hem te kadini.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Sar o Zaharija kadini ine ano Hram, sa edobor narodo molini pe ine avri.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
A ano Hram e Zaharijase mothovđa pe o anđeo e Gospodesoro, kova terdino ki desno strana oto žrtveniko kotar kadinđa pe.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Kad o Zaharija dikhlja le, uznemirinđa pe hem but darandilo.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
A o anđeo phenđa lese: “Ma dara, Zaharija! O Devel šunđa ti molitva. Ti romni i Jelisaveta ka bijani će čhave, i ka de le anav Jovan.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Ka ove but radosno zbog leste hem but džene ka radujinen pe so ov ka bijanđol,
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
adalese so ka ovel baro manuš anglo Gospod. Nikad naka pijel mol hem ništa sostar šaj te mačol pe. Ka ovel pherdo e Svetone Duhoja pana pe dajaće ano vođi.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Bute Izraelconen ka irini anglo Gospod, anglo lengoro Devel.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Ka džal anglo Gospod sar glasniko ano duho hem ano zoralipe e prorokosoro e Ilijasoro. Ka mirini e daden lengere čhavencar hem okolen so na šunena ka irini nakori mudrost e pravednikonengiri. Ka pripremini e narodo te oven spremna zako e Gospodesoro aviba.”
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
I o Zaharija pučlja e anđeo: “Sar me te džanav da čače ka ovel adava so phenđan? Me injum purano hem mli romni da beršali.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
A o anđeo phenđa lese: “Me injum o Gavrilo, o anđeo kova terđola anglo Devel. Ov bičhalđa man te vaćerav tuja hem te anav će akava šukar lafi.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
I ače, ka ove laloro, naka šaj te vaćere sa đi o dive kad adava ka ovel, adalese so na verujinđan mle lafenđe save ka pherđoven ano pravo vreme.”
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Sar o anđeo vaćeri ine e Zaharijaja, o narodo kova adžićerđa avri čudinđa pe so o Zaharija edobor ačhilo ano Hram.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
A kad o Zaharija iklilo, našti ine te vaćeri olencar. Ćerela ine nesar te mothoj lenđe vastencar, ali ačhilo laloro. O manuša halile da ole ine vizija ano Hram.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Kad pherdile o dive oti lesiri služba ano Hram, o Zaharija irinđa pe čhere.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Na nakhlo but, i lesiri romni i Jelisaveta ačhili khamni hem pandž masek na iklili avri taro čher. Phenđa:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
“O Gospod ćerđa te šaj ačhovav khamni. Akana mothovđa maje pli milost hem cidinđa mli lađ anglo manuša.”
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Kad i Jelisaveta inele šofto masek khamni, o Devel bičhalđa ple anđeo e Gavrilo ki diz Nazaret ani regija Galileja.
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Adari valjanđa te legari o lafi e Marijaće koja pana inele čhaj. Oj inele mangli e muršese palo anav Josif, kova inele oto pleme e carosoro e Davidesoro.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Kad alo o anđeo, phenđa e Marijaće: “Radujin tut! O Gospodi tuja! Ovi but milostivno premala tute!”
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
A i Marija but uznemirinđa pe zbog e anđeosere lafija, i pučlja pe so šaj te značini adava pozdrav.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
A o anđeo phenđa laće: “Ma dara, Marije! O Devel mothovđa će pli milost!
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Ače, ka ačhove khamni hem ka bijane čhave, i ka de le anav Isus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Ov ka ovel baro hem ka vičini pe Čhavo e Najbare Devlesoro. O Devel o Gospod ka del le o presto lesere pradadesoro e Davidesoro.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
Ka carujini upro pleme e Jakovesoro zauvek; zako lesoro carstvo naka ovel kraj.” (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Tegani i Marija pučlja e anđeo: “Sar šaj te ovel adava kad me pana injum čhaj?”
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
A o anđeo phenđa laće: “O Sveto Duho ka huljel upra tute hem o zoralipe e Najbare Devlesoro ka učhari tut. Adalese adava čhavo, kole ka bijane, ka ovel sveto hem ka vičini pe Čhavo e Devlesoro.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Eče, ti bibi i Jelisaveta da, ko purane berša, ačhili khamni hem ka bijani murše. I oj, kolaće sare džande da našti te ačhol khamni, akanai šov masek khamni.
37 For nothing will be impossible with God.
Adalese so o Devel sa šaj te ćerel!”
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Tegani i Marija phenđa: “Ače, sluškinja e Gospodesiri injum. Nek ovel maje palo to lafi.” I o anđeo dželo olatar.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Adala dive i Marija spreminđa pe hem siđarđa ko bregalo krajo, ki jekh diz ani regija Judeja.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Kad resli adari, đerdinđa ko čher e Zaharijasoro hem pozdravinđa e Jelisaveta.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
I kad i Jelisaveta šunđa e Marijakoro pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa olaće ano vođi, a oj pherdili e Svetone Duhoja.
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
I bare glasoja phenđa e Marijaće: “Najblagoslovime injan maškaro đuvlja hem blagoslovime o čhavoro kole akhareja ano vođi!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Akavai bari čast maje so tu, mle Gospodesiri daj, aljan kora mande.
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Adalese so, kad šunđum to pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa maje ano vođi.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Blago tuće so verujinđan da ka ovel adava so phenđa će o Gospod!”
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Tegani i Marija phenđa: “Mli duša barjari e Gospode;
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
Mloi duho radosno ano Devel, ano mlo Spasitelj,
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
so ulo milostivno upri poniznost ple sluškinjakiri. I ače, od akana sa o generacije ka phenen da injum blagoslovime đuvli,
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
adalese so bare šukaripa ćerđa maje o Zoralo Devel kasoroi anav sveto!
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Ovi milostivno e manušenđe tari generacija ki generacija kola darana olestar.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Ple zorale vasteja ćerđa bare buća; rasfrdinđa e manušen kolai barikane ano pumare vile.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Peravđa e vladaren taro lengoro prestolje, a vazdinđa e poniznonen.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Čaljarđa e bokhalen šukaripnaja, a čučen muklja e barvalen.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Pomožinđa e Izraelconenđe, ple slugenđe. Na bisterđa te ovel milostivno
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
e Avraamese hem lesere potomkonenđe zauvek, sar so dinđa plo lafi amare pradadenđe.” (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
I Marija ačhili e Jelisavetaja đi sar trin masek, i tegani irinđa pe čhere.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
A kad alo o vreme i Jelisaveta te bijani, bijanđa murše.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Kad lakiri familija hem lakere komšije šunde so o Gospod mothovđa laće bari milost, radujinde pe olaja.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
A kad e čhavore inele ofto dive, koro Zaharija čedinde pe o manuša zako obreziba e čhavoresoro. I mangle te den le lesere dadesoro anav – Zaharija,
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
ali i Jelisaveta phenđa: “Na! Lesoro anav ka ovel Jovan!”
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
A on phende laće: “Niko te familijatar na vičini pe ađahar.”
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
I vastencar pučle e Zaharija savo anav mangela te del ple čhavore.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Tegani o Zaharija rodinđa te den le jekh tikori phal zako pisiba hem pisinđa: “Lesoro anavi Jovan.” I sare začudinde pe.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
I otojekhvar e Zaharijasoro muj phravdilo hem šaj ine palem te vaćeri, i lelja te slavini e Devle.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
I uklinđa i dar sa lengere komšijen. Ko sa o bregalo krajo e Judejakoro vaćerđa pe adalestar so ulo.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
I sare kola šunde adava, razmislinde adalestar hem phende: “Akava čhavoro isi te ovel baro manuš. Čačei upro leste o vas e Gospodesoro.”
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
A o Zaharija, e Jovanesoro dad, pherdilo e Svetone Duhoja hem prorokujinđa:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
“Slava e Gospodese e Izraelesere Devlese, adalese so alo hem otkupinđa ple narodo!
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Vazdinđa amenđe e zorale Spasitelje oto pleme e carosoro e Davidesoro, ple slugasoro,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
sar so vaćerđa pana angleder prekalo muja ple svetone prorokonengere. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Vazdinđa amenđe zorale Spasitelje te spasini amen amare neprijateljendar hem sa e manušengere vastendar kola mrzinena amen.
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Mothovđa milost amare pradadenđe hem ispuninđa plo sveto savez,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
i sovli savi halja e Avraamese amare pradadese:
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
so ka ikali amen amare neprijateljengere vastendar te šaj služina lese bizi dar
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
ani svetost hem ani pravednost anglo leste sa đikote injam dživde.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
A tu Jovane, mlo čhavo, ka ove pendžardo sar proroko e Najbare Devlesoro, adalese so ka dža anglo Gospod te pripremine lese o drom.
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Ka sikave lesere narodo sar te pendžaren o spasenje prekalo oprostiba lengere grehija
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
zbog amare Devlesoro milosrdno vilo palo savo o svetlost odupral ka avel kora amende sar ikljojba e khamesoro,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
te svetlini okolenđe so bešena ani tomina hem ani senka e meribnasiri, te legari amen ko drom oto mir.”
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
A o čhavoro o Jovan barjola ine hem zoraljola ano duho. Kad barilo, živinđa ani pustinja sa đikote na iklilo anglo Izraelci te propovedini.

< Luke 1 >