< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Bananchima batikujitahidi beka katika mpangilio malongelo usu makowe ambago gabatimizike nkati yinu.
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
Kati gabatupeile twenga, ambago tangu nkiogo nga masaidi wa minyo ni apangachi wa barua.
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
Na nenga kai, baada ya chunguza kwa lingulya chanzo cha makowe aga goti boka nkiogo-nibweni nzuri kwango kae kukuandikya katika mpangilio wake mheshimiwa muno Theofilo.
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
Linga wete uwese tanga ukweli wa makowe gaupundishilwe.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Katika machoba ga Herode, mfalme wa Yudea, pabi ni mchungaji fulani akemelwa Zekaria, wa lukolo lwa Abiya. Nnyumbowe apitike kwa ainja ba Haruni, ni lina lyake amelwae Elizabeti.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Boti babi ni haki nnonge ya Nnongo, batyangite bila lawama katika amri yoti ni malagano ga Ngwana.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Lakini babile ni mwana, kitumbu cha Elizabeti abi n'gumba, ni kipindi chii babi agoi muno.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Tumbwe yapitike Zakaria abi mu uwepe wa Nnongo, kayendelya na lyengo lya kiuchungaji katika utaratibu wa zamu yake.
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
Lingana na desturi ya chawa achungaji ywako ywapala huduma, bachawii kwa kura jingya mu kanisa lya Ngwana ni apetutuya ubani.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Likundi lyoti lya bandu bende lola panja wakati wa tutuya ubani.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Tumbwe malaika wa Ngwana atikumpitya ni kuyema upande wa mmalyo wa madhabahu ga tulukia.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Zakaria atiyogopa pamweni; hofu yatikuntumbukya.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Lakini malaika amakiye, “kana uyogope Zakaria kwasababu luba kwako kuyuanike. nnyumbowo Elizabeti akupapya mwana, lina lyake wankema Yohana.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Upapanga ni puraha ni changamka, ni banambone bapapulaikya belekwa kwake. Kwa kuwa apanga nkolo, nnonge ya minyo ga Ngwana.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Hanywa kwaa wembe ni apanga atwilile Roho mpeletau tangu ndumbo ya mao bake.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Na bandu banambone ba Israel bapakun'galambukya Ngwana Nnongo wabe.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Ayenda nnonge ya kuminyo kwa Ngwana katika mwoyo ni ngupu ya Eliya. Apanga nyaa linga buyanganiya mioyo ya tate kwa bana linga bangali panga bayende katika hekima ya bene haki. Apanga nya kuabuka tayari Ngwana bandu ambabo babaandalilwe kwaajili yake.”
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Zakaria amakiye malaika, “Ngawecha kwa tanga aga? Kwasababu nenga na n'goi na nyumbo wangu miaka yake yanambone muno.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Malaika atiyangwa na kummakiya, “Nenga na Gabrieli, ambaye niyima nnongi ya Nnongo. Natitumilwa kukubakia, kukuletya habari yino nzuri.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Na linga walongela kwaa, watama chichi, wawecha kwaa longela mpaka lichoba lilo gapapita makowe aga. Hayii kwasababu washindwi ubilya maneno gango ambago gapatimya kwa wakati waupalikwa.”
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Tumbwe bandu babanendaye Zakaria. Batichangala kwamba atumiaye muda wanambone mulikanisa.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Lakini papitike panja hawechike kwaa longela nabo. Batangite apatike maono pabile mulikanisa ayendelyae tangya na na alongei kwaa.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Yapitike lichoba lya huduma yake yomoka aboi buyangana kachake.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Baada ya Zakaria buyangana kachake boka kuhuduma yake mukanisa, nnyumbo wake abi ni ndumbo. Na ywembe aboi kwaa boka munyumba yake muda wa miei mitano. Abaite,
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
“Alii nga alipangite Ngwana apangi kwangu panilingite kwa upendeleo linga abuye oni yangu nnonge ya bandu.”
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Nambiyambi katika mwei wa sita wa ndumbo ya Elizabeti, Nnongo amakiye malaika Gabrieli yenda nnema wa Galilaya walikemelwa Nazareti,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Kwa bikra ywabile akobikwe na nnalome ambaye lina lyake labile Yusufu, Ywembe abile ywa lukolo lwa Daudi na Lina lya bikra aywo labile Mariamu.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Aichi kwake na baya, “Salamu, wenga waupokile nnema ngolo! ywaakupendile Ngwana.”
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Lakini malongelo ga malaika gatikunyangabana na haelewite kwaa kwanamani malaika alongei salaamu yii ya ajabu kwake.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Malaika ammakiye, “Kana uyogope, Mariamu, maana upatike nema boka kwa Nnongo.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Linga wapotwa ndumbo katika litumbo lyako na wapapa mwana. Na wenga upakunkema lina lyake 'Yesu'.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Apanga nkolo na akemelwa mwana ywabile kunani muno, Ngwana Nnongo ampeya iteo ya enzi ya Daudi tate bake.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Atatawala katika lukolo lwa Yakobo milele ni ufalme wapanga kwaa na mwisho. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Mariamu ammakiye malaika, lino lyapita kwa namna gani, kwa maana nagonja kwa ni nnalome yeyoti?
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Malaika kayangwa na kummakiya, “Roho mpeletau akuichila kunani yako, na ngupu ywa ywabile kunani muno yaicha kunani yako. Kwa nyoo, mpeletau ywa belekwa akemelwa Ngwana wa Nnongo.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Linga nongo wako Elizabeti ai ni ndumbo wa mwana katika umri wa ugoi wake. Wuno nga mwei wa sita kwake, ambae bakemae n'gumba.
37 For nothing will be impossible with God.
Ntopo lya lishindikana kwa Nnongo”
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Mariamu ngabaya, “Linga, Nenga na mpangakachi nnwawa wa Ngwana. Leka ibe nyo kwangu sawasawa ni malongelo gako,” Boka po malaika nga nnekite.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Ndipo katika machuba go Mariamu ngaaboi ni yenda upesi katika ilambo ya itumbi, ilambo ya Yudea.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Ayei pa nnyumba ya Zakaria ni kuntaka hali Elizabeti.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Tumbwe yapitike pa yoine salamu ya Mariamu, mwana ndumbo yake atiguluka, ni Elizabeti atwilile Roho mpeletau.
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
Apiyite lilobe lyake ni kabaya kwa lilobe likolo, ““Ubarikiwe wenga muno katika alwawa, ni mwana ywa bile mndumbo yako atibarikiwa.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Na ipangite kitiwi kwangu, mao wa Ngwana wango yapalikwe aiche kwangu?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Kwa kuwa linga, paliyuanike mmachikilo gangu lilobe lya abari, mwana ndumbo yangu atighuluka kwa puraa.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Ni abarikiwe nwawa yulo ambaye aaminile wapita ukamilifu wa makowe galo ghabikiilwe boka kwa Ngwana.”
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Mariamu abayite mwoyo wango unnuba Ngwana,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
ni roho yango upulaikwe katika Nnongo mwokozi wango.
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Kwa maana alingite hali yango ya pae ya mpanga kachi wake nnwawa. Linga, tangu nambiyambi katika babaelekwa boti bapakunikema wanibarikiwe.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Kwa maana wembe ywan'gwechike apangite makoe makulu kwangu, na lina lyake ni lipeletau.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Rehema yake yatitama buka kizazi hata kizazi kwa balo babamheshimu ywembe.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Ailangi ngupu kwa luboko lwake; atikuapalagana balo ambao bendekuipuna kunani ya mawacho ga mioyo yabe.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Atikuaeleya pae bana ba afalme boka katika iteo yabe ya enzi na kuakakatuya kunani babale hali yabe pae.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Atikubayutuya bene njala kwa ilebe inanoga, bali matajiri atiabenga maboko ga bure.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Apiite msaada kwa Israel mtumishi wake, linga kumbukiya rehema.
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
(Kati cha longei kwa tati bitu) kwa Abraham ni lukolo lwake milele.” (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Mariamu atami na Elizabeti yatimi miei itatu nga abuyangine kachake.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Tumbwe wakati watimile kwa Elizabeti papa mwana wake akombwike mwana nnalome.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Majirani bake na alongela bayoine jinsi Ngwana mwaikuyite rehema kwake, na batipulaika pamope ni ywembe.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Tumbwe lyapitike lichoba lya nane baichi kumwina mwana. Yapalikwe kumkema lina lyake, “Zakaria”, kwa kuzingatia lina lya tati bake,
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Lakini mao bake ayangwi ni kubaya, nyonyo kwaa, atikemelwa Yohana.”
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Bammakiye ntopo hata yumo katika alongo ywa kemelwa lina lelo.”
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Bampangii ishara tati bake ashilia ywembe apalike lina akemelwa nyai.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Tati bake apalikwa kibao cha andikiya, na andika “lina lyake Yohana.” boti balichangala leno.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Gafula nkano wake watiyughulikwa na lulimi lwake lwapangite ulu. Atilongela ni kunnumba Nnongo.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Woga watikuwachilya boti babatami karibu ni bembe.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Makowe choti cha itumbi ya Yudea. Na boti babayowine batikugatunza mumioyo yabe, babayite, “mwana yu wa namna gani? kwasababu luboko lwa Ngwana wabile pamope ni ywembe.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Tate bake Zakaria atwilile ni Roho mpeletau na piya unabii, abayite,
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
Alumbilwe Ngwana, Nnongo wa Israel, kwa sababu atikusaidia na shughulikiya wokovu kwa bandu bake.
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Atikakatulile mbembe ya wokovu katika, nyumba mpanga kachi wake Daudi, boka nkati mwa lukolo mwa mpanga kachi wake Daudi,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
Kati cha bayite kwa nkano wa manabii bake bababile katika wakati kunchogo. (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Atukombwa boka kwa adui bitu na boka mwaboko mwa boti babachukya.
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Apangite nyaa langiya rehema kwa tati bitu, na kumbukya lilagano lyake takatifu.
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Kilapo cha kibayite kwa Abrahamu tati bitu.
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Atilapa thibitisha kwamba ywawechekana kumtumikiya ywembe bila yogopa, baada ya kombolelwa boka katika maboko ga adui bitu.
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
Katika utakatifu na haki nnonge ya machuba gitu goti.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
E'lo, na wenga wa mwana, makemelwa nabii ywa ywabile kunani muno, kwa kuwa wayendelya nnongi ya kuminyo ya Nwana linga kumwandaliya ndila, kubaandaa bandu kwaajili ya icha kwake.
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
kubafahamisha bandu bake kwamba, bakombolelwa kwa ndila ya kuaminiya dhambi yabe.
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Lino lipapita kwa sababu ya lwongulwa Nnongo witu,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Kuamulikya kwabe babatama mulubindu na katika kiwili cha mauti, Apanga nyoo kugalongoya maghulu gitu katika ndila ya amani.”
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Tumbwe yulo mwana atikula na panga mwene ngupu mu mwoyo na atami mmwitu mpaka machuba gapitike kwa Israel.