< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Njengoba abanengi sebebeke izandla ukubeka ngendlela efaneleyo ukulandiswa kwezinto eziqiniseke ngokupheleleyo phakathi kwethu,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
njengalokhu basinika labo ababonayo ngamehlo ekuqaleni njalo bezinceku zelizwi,
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
kukhanye kukuhle lakimi, sengizihlolisisile zonke izinto kusukela ekuqaleni, ukuthi ngikubhalele ngokulandelana, mhlekazi Teyofilu,
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
ukuze wazi iqiniso ngalezozinto ozifundisiweyo.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Ensukwini zikaHerodi inkosi yeJudiya kwakukhona umpristi othile othiwa nguZakariya, oweqembu likaAbhiya; lomkakhe wayevela kumadodakazi kaAroni, lebizo lakhe linguElizabethi.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Njalo babelungile bobabili phambi kukaNkulunkulu, behamba ngayo yonke imilayo lezimiso zeNkosi, bengasoleki.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Njalo babengelamntwana, ngoba uElizabethi wayeyinyumba, basebeleminyaka eminengi bobabili.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Kwasekusithi esenza inkonzo yobupristi phambi kukaNkulunkulu esesimisweni seqembu lakibo,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
ngomkhuba wenkonzo yobupristi, nguye owadliwa yinkatho yokutshisa impepha esengene ethempelini leNkosi.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Njalo ixuku lonke labantu lalikhuleka ngaphandle ngesikhathi sokutshisa impepha.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Ingilosi yeNkosi yasibonakala kuye, imi ngakwesokunene selathi lempepha.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Kwathi uZakariya eyibona waqhuqha, lokwesaba kwawela phezu kwakhe.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Kodwa ingilosi yathi kuye: Ungesabi Zakariya; ngoba umkhuleko wakho uzwakele, lomkakho uElizabethi uzakuzalela indodana, njalo uzakuthi ibizo layo nguJohane.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Futhi uzakuba lenjabulo lentokozo, labanengi bazakujabulela ukuzalwa kwakhe.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Ngoba uzakuba mkhulu phambi kweNkosi, iwayini kanye lokunathwayo okulamandla kasoze akunathe, futhi uzagcwaliswa ngoMoya oNgcwele kusukela esesesiswini sikanina.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Labanengi kubantwana bakoIsrayeli uzabaphendulela eNkosini uNkulunkulu wabo;
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
njalo yena uzahamba phambi kwayo emoyeni lemandleni kaElija, ukuphendulela inhliziyo zaboyise kubantwana, labangalaleliyo ekuhlakanipheni kwabalungileyo, ukulungiselela iNkosi isizwe esilungisiweyo.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
UZakariya wasesithi kuyo ingilosi: Ngizakwazi ngani lokhu? Ngoba mina ngilixhegu, lomkami useleminyaka eminengi.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Ingilosi yasiphendula yathi kuye: NginguGabriyeli mina, omayo phambi kukaNkulunkulu; njalo ngithunyiwe ukukhuluma lawe, lokukubikela lezizindaba ezinhle.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Njalo khangela, uzakuba yisimungulu njalo wehluleke ukukhuluma, kuze kube lusuku okuzakwenzeka ngalo lezizinto, ngenxa yokuthi ungakholwanga amazwi ami, azagcwaliseka ngesikhathi sawo.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Labantu babemlindele uZakariya; bamangala ngokuphuza kwakhe ethempelini.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Kuthe esephuma wehluleka ukukhuluma labo; njalo bazi ukuthi ubone umbono ethempelini; njalo yena wayesebaqhweba, wahlala eyisimungulu.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Kwasekusithi seziphelile insuku zokukhonza kwakhe, waya endlini yakhe.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Kwathi emva kwalezonsuku uElizabethi umkakhe wathatha isisu, wazifihla okwezinyanga ezinhlanu, esithi:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Yenze kanje kimi iNkosi ensukwini eyangikhangela ngazo ukususa ihlazo lami phakathi kwabantu.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Kwathi ngenyanga yesithupha ingilosi uGabriyeli yathunywa nguNkulunkulu emzini weGalili othiwa yiNazaretha,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
entombini eyayigane indoda, ebizo layo lalinguJosefa, eyendlu kaDavida; lebizo lentombi linguMariya.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Ingilosi yasingena kuye yathi: Ekuhle, wena othandiweyo! INkosi ilawe, ubusisiwe wena phakathi kwabesifazana.
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Kwathi eseyibonile wethuswa kakhulu yilizwi layo, wanakana ukuthi yikubingelela okunjani lokhu.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Ingilosi yasisithi kuye: Ungesabi, Mariya; ngoba uthole uthando kuNkulunkulu.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Njalo khangela, uzathatha isisu, uzale indodana, uzakuthi ibizo layo nguJesu.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Yena uzakuba mkhulu, uzabizwa ngokuthi yiNdodana yoPhezukonke; futhi iNkosi uNkulunkulu izamnika isihlalo sobukhosi sikayise uDavida,
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
njalo uzabusa phezu kwendlu kaJakobe kuze kube nininini, langombuso wakhe kawuzukuba lokuphela. (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
UMariya wasesithi kuyo ingilosi: Lokhu kungenzeka njani, njengoba ngingazi indoda?
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Ingilosi yasiphendula yathi kuye: UMoya oNgcwele uzakuza phezu kwakho, lamandla oPhezukonke azakwembesa; ngakho lalokhu okungcwele okuzazalwa nguwe kuzakuthiwa yiNdodana kaNkulunkulu.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Njalo khangela, isinini sakho uElizabethi, laye ukhulelwe yindodana ebudaleni bakhe; lale yinyanga yesithupha kuye obekuthiwa uyinyumba.
37 For nothing will be impossible with God.
Ngoba kuNkulunkulu kakulalutho oluzakwehlula.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
UMariya wasesithi: Khangela, incekukazi yeNkosi; kakube kimi njengelizwi lakho. Ingilosi yasisuka kuye.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Ngalezonsuku uMariya wasesukuma waya ezintabeni ngokuphangisa, emzini weJuda,
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
wangena endlini kaZakariya, wabingelela uElizabethi.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Kwasekusithi uElizabethi ezwe ukubingelela kukaMariya, inkonyane yeqa esiswini sakhe; loElizabethi wagcwaliswa ngoMoya oNgcwele,
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
wamemeza ngelizwi elikhulu, wathi: Ubusisiwe wena phakathi kwabesifazana, njalo sibusisiwe isithelo sesizalo sakho!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Kanti kuvela ngaphi lokhu kimi, ukuthi unina weNkosi yami eze kimi?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Ngoba khangela, kuthe ilizwi lokubingelela kwakho lifika endlebeni zami, umntwana weqa esiswini sami ngokuthokoza.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Futhi ubusisiwe okholiweyo, ngoba kuzagcwaliseka lezozinto ezakhulunywa kuye yiNkosi.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
UMariya wasesithi: Umphefumulo wami uyayikhulisa iNkosi,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
lomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu uMsindisi wami,
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
ngoba ukhangele ubuphansi bencekukazi yakhe. Ngoba khangela, kusukela khathesi zonke izizukulwana zizakuthi ngibusisiwe.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Ngoba yena olamandla ungenzele izinto ezinkulu, lingcwele lebizo lakhe,
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
lesihawu sakhe sikusizukulwana ngesizukulwana kulabo abamesabayo.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Wenzile amandla ngengalo yakhe; uhlakazile abazigqajayo ekunakaneni kwenhliziyo zabo.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Wehlisile iziphathamandla ezihlalweni zobukhosi, kodwa uphakamisile abantukazana.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Abalambileyo ubasuthise ngezinto ezinhle, kodwa abanothileyo wabamukisa beze.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Umsizile uIsrayeli inceku yakhe, ngokukhumbula isihawu,
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
njengoba watsho kubobaba bethu, kuAbrahama, lenzalweni yakhe kuze kube nininini. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
UMariya wasehlala laye okungaba zinyanga ezintathu, wasebuyela endlini yakhe.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Isikhathi sikaElizabethi sokuthi abelethe sesiphelele, wasebeletha indodana.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Abakhelene laye lezinini zakhe basebesizwa ukuthi iNkosi yenze isihawu sayo saba sikhulu kuye, basebethokoza laye.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Kwasekusithi ngosuku lwesificaminwembili, beza ukuzasoka usane; balubiza ngebizo likayise ngokuthi nguZakariya.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Kodwa unina waphendula wathi: Hatshi bo, kodwa luzathiwa nguJohane.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Basebesithi kuye: Kakho ezihlotsheni zakho obizwa ngalelibizo.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Basebeqhweba uyise, ukuthi angathanda ukuthi lubizwe ngokuthini.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Wasecela into yokubhalela, wabhala, esithi: NguJohane ibizo lalo; basebemangala bonke.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Njalo wahle wavulwa umlomo wakhe lolimi lwakhe lwatshwaphululwa, wasekhuluma edumisa uNkulunkulu.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Lokwesaba kwehlela phezu kwabo bonke abakhelene labo; njalo kwakhulunywa ngazo zonke lezizinto kulo lonke elezintabeni zeJudiya,
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
labo bonke abazizwayo bazilondoloza ezinhliziyweni zabo, besithi: Kambe lolusane luzakuba njani? Njalo isandla seNkosi sasilalo.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
LoZakariya uyise wagcwaliswa ngoMoya oNgcwele, waprofetha, esithi:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
Ibusisiwe iNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli, ngoba ihambele yasenzela inkululeko isizwe sayo,
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
yasivusela uphondo losindiso endlini kaDavida inceku yayo,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
njengalokho yakhuluma ngomlomo wabaprofethi bayo abangcwele kusukela ekuqaleni komhlaba, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
isikhulula ezitheni zethu, lesandleni sabo bonke abasizondayo;
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
ukwenzela obaba bethu isihawu, lokukhumbula isivumelwano sayo esingcwele,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
isifungo eyasifunga kubaba wethu uAbrahama,
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
ukusinika, ukuthi sesikhululiwe esandleni sezitha zethu, siyikhonze singelakwesaba,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
ngobungcwele langokulunga phambi kwayo zonke izinsuku zempilo yethu.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Lawe-ke, sane, uzabizwa ngokuthi ungumprofethi woPhezukonke; ngoba uzahamba phambi kobuso beNkosi ukulungisa izindlela zayo;
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
lokunika isizwe sayo ulwazi losindiso ngothethelelo lwezono zabo,
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
ngesihelo sikaNkulunkulu wethu, okuthi ngaso ukusa kwaphezulu kusethekelele,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
ukubakhanyisela abahlezi emnyameni lethunzini lokufa, ukuqondisa inyawo zethu endleleni yokuthula.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Wakhula-ke umntwana omncane, waqina emoyeni, waba sezinkangala kwaze kwaba lusuku lokubonakala kwakhe kuIsrayeli.

< Luke 1 >