< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Kad nu daudzi uzņēmušies sarakstīt stāstus par tām lietām, kas mūsu starpā tik tiešām notikušas,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
Tā kā tie mums ziņu devuši, kas no iesākuma paši tās redzējuši un Dieva vārda kalpi bijuši:
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
Tad arī man likās labi esam, ka es visas šīs lietas no pirmā gala it smalki izmeklējis, pēc kārtas tev sarakstu, mans mīļais Teofil,
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
Ka tu vari atzīt to īsteno mācības patiesību, kas tev mācīta.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Hērodus, Jūdejas ķēniņa, laikā bija viens priesteris, vārdā Zaharija, no Abijas kārtas, un viņa sieva no Ārona meitām, un viņai vārds bija Elizabete.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Un tiem nebija neviena bērna; jo Elizabete bija neauglīga, un tie abi jau bija piedzīvojuši labu vecumu.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu tai kvēpināšanas stundā.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Bet viņam Tā Kunga eņģelis parādījās, stāvēdams pie kvēpināšanas altāra labās puses.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Un Zaharija to redzēdams izbijās, un bailes tam uznāca.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Bet tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Zaharija, jo tava lūgšana ir paklausīta, un tava sieva Elizabete dzemdēs dēlu, un tu viņa vārdu sauksi: Jānis.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Un tev būs prieks un līksmība, un daudzi par viņa piedzimšanu priecāsies.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Jo viņš būs liels Tā Kunga priekšā, vīnu un stipru dzērienu viņš nedzers un vēl savas mātes miesās viņš taps piepildīts ar Svētu Garu.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Un viņš daudz no Israēla bērniem atgriezīs pie Tā Kunga, sava Dieva.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Un viņš ies Viņa priekšā Elijas garā un spēkā, atgriezdams tēvu sirdis pie bērniem un neklausīgos pie taisno gudrības, Tam Kungam sataisīt gatavus ļaudis.”
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Un Zaharija sacīja uz to eņģeli: “Kā es to zināšu? Jo es esmu vecs, un mana sieva jau ir vecīga.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Es esmu Gabriēls, kas stāv Dieva priekšā, un esmu sūtīts ar tevi runāt un tev pasludināt šo prieka vēsti.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Un redzi, tu tapsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kad šās lietas notiks, tāpēc ka tu neesi ticējis maniem vārdiem, kas notiks savā laikā.”
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Un tie ļaudis gaidīja uz Zahariju un brīnījās par viņa kavēšanos Dieva namā.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Un ārā iznācis tas nevarēja uz tiem runāt, un tie nomanīja, ka viņš Dieva namā bija redzējis kādu parādīšanu, un viņš tiem meta ar roku un palika mēms.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
“Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Un sestā mēnesī eņģelis Gabriēls no Dieva tapa sūtīts uz Galilejas pilsētu ar vārdu Nacarete
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un tās jumpravas vārds bija Marija.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Un pie tās ienācis tas eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Un tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Marija, jo tu žēlastību esi atradusi pie Dieva.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Tas būs liels un taps nosaukts Tā Visuaugstākā Dēls, un Dievs Tas Kungs Tam dos Viņa tēva Dāvida krēslu.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi, un Viņa valstībai nebūs gals.” (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Bet Marija sacīja uz to eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Tas Svētais Gars nāks pār tevi un Tā Visuaugstākā spēks tevi apēnos, tāpēc arī Tas Svētais, kas no tevis dzims, taps nosaukts Dieva Dēls.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Un redzi, Elizabete, tava radiniece, savā vecumā arīdzan ir grūta ar dēlu un iet tagad sestā mēnesī, kurai tāda slava, ka esot neauglīga.
37 For nothing will be impossible with God.
Jo Dievam nekāda lieta nav neiespējama.”
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un tas eņģelis no tās aizgāja.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār tiem kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Un notikās, kad Elizabete Marijas sveicināšanu dzirdēja, tad tas bērniņš uzlēca viņas miesās, un Elizabete tapa Svēta Gara pilna.
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Jo redzi, tikko tavas sveicināšanas balss manās ausīs atskanēja, tad tas bērniņš manās miesās ar līksmību uzlēca.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Un svētīga tu, kas esi ticējusi, jo tas taps piepildīts, kas tev no Tā Kunga sacīts.”
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Jo Tas Spēcīgais lielas lietas pie manis darījis; un svēts ir Viņa Vārds.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Viņš darījis varenus darbus ar Savu elkoni un izkaisījis, kas ir lieli savā sirds prātā.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Viņš varenos nogrūdis no augstiem krēsliem, un pacēlis pazemīgos.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Izsalkušos Viņš pildījis ar labumiem, un bagātos Viņš atstājis tukšus.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Viņš uzņēmis Savu kalpu Israēli un pieminējis Savu žēlastību,
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.” (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Un notikās astotā dienā, tad tie nāca, to bērniņu apgraizīt, un pēc viņa tēva vārda to sauca Zahariju.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Un tūdaļ viņa mute atdarījās, un viņa mēle tapa atraisīta, un tas runāja, Dievu slavēdams.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Un izbailes uznāca visiem kaimiņiem, un visa šī lieta tapa zināma pa visiem Jūdu zemes kalniem.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Un visi, kas to dzirdēja, to ņēma pie sirds un sacīja: “Kas būs ar šo bērniņu? Jo Tā Kunga roka bija ar viņu.”
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Un viņa tēvs Zaharija tapa Svēta Gara pilns, sludināja un sacīja:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
“Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo tas Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Un mums uzcēlis pestīšanas ragu Sava kalpa Dāvida namā.
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti; (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Ka Viņš mūs pestītu no mūsu ienaidniekiem un no visu to rokas, kas mūs ienīst;
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Un to stipro solīšanu, ko Viņš mūsu tēvam Ābrahāmam ir zvērējis, mums dot,
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
Iekš svētības un taisnības Viņa priekšā visu savu mūžu.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Un tu, bērniņ, tapsi nosaukts tā Visuaugstākā pravietis; un tu Tam Kungam iesi priekšā, Viņa ceļus sataisīt,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Un Viņa ļaudīm dot pestīšanas atzīšanu uz grēku piedošanu,
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko tas auseklis no augstības mūs apraudzījis;
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Un tas bērniņš auga un garā stiprinājās, un bija tuksnesī līdz tai dienai, kad tas parādījās priekš Israēla ļaudīm.