< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 For nothing will be impossible with God.
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.] (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
[Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
73 the oath which he swore to Abraham our father,
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.

< Luke 1 >