< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Anu gbardang waa wuzi u inko iriba u nyettke u timum sa taa myinca anyimo aru.
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
Kasi anime sa wa nyan duru, an deba sa wa tari ajeni, we ana kadura wani.
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
Barki anime ani mi ma, sa ma gunguzuno memerum timum ti riri ti tuba sa mi ma nyettiki i inde hu unu udandang Tiyofilos.
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
Bati irusi kadere ki mum besa abezizi shi.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Anyimo a tiye ti Hiridus, Ugomo wa Yahudawa, ure una katuma ka Asere ma rani niza ni meme zakariya, masuri u watu u Abija. Une umeme ma suri anikura ni Haruna mani, niza ni meme naa zi Alisabatu.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Vat uwe ana biyyau bi Ugomo Asere wani, anu tarsa u inso u tize ta Asere.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Ani me waa zin vana ba, barki sa Alisabatu ma kem uyoo ba vat uwe waa mu una.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Yaa cukuno sa Zakariya ma raa ahira Asere ma zinu cira ukatuma ka kadura kage sa a nya me.
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
Kasi sa aka zauka debe sa madi hang kadura me, aka zauka a nyimo zauka barki katuma ku Ugomo Asere barki upunsa umucungo.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Vat ni ori na nabu wadi wuzi biringara amatara ingi azin nu punsa umucungo.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Aname Bibe bi kadura ka Asere ba eh me bi tonno a tari ti nare ta hira u agadi ahira upunsa u wito unice.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Sa Zakariya ma iri me ma wu zabot biyau bi meki me.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Ani me bibe bi kadura ka Asere bi gun me, “Kati u kunna biyau ba, Zakariya, barki a kunna biringara bi we me. une uwe me madi yoo vana adi nya me niza Yuhana.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Udi kunna mang nan shew, anu gbardang wadi kunna urunta uyoo umeme.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Madi cukuno unu udangdang a hira Asere madi da sa me ubere ba, nani bire bi sizasiza bini kara ba, madi myinca in bi be usuro apuru a inome.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Adi kurzo a Isarailawa gbardang a hira Ugomo uwe me Asere.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Madi haki in mu henu mubi be nan nikara ni Iliya. Madi wuzi anime bati ma gamirka muriba manka coo ahira ahana, bati anu zatu kunna utize wadi haaki unu sa abarka anu Ugomo Asere mani.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Zakariya magun bibe bikadura ka Asere, “Indi wu aneni in rusi ani me? mi be ucokoro, une um uwari.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Bibe bi kadura ka Asere, bi kabirka bi gun me, “Mi mani Jibirailu, debe sa ma tunzino aje Asere. A tumum in buki we, tize turunta.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Ira, udi cukuno ubabana udda boo tize ba, se rono be sa timum tigeme tidi myinca. Ane ani barki daki ya hem in tize tum ba, sa tidi myinca anyimo uganiya uhuma.”
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Uganiya anu waa zin nu be u Zakariya. waa innu simira sa ma ziki uganiya gbardang a nyimo udenge Asere.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Sa ma suri, dama kem ache u boo utize nan we ba. Wa rusi ma iri imum a tiroo sa ma rani a nyimo udenge Asere. Maa wuzi kasi ubabana sarki tize.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Sa tiye ti katuma kame me ka aki, ma dusa akura ameme.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Usuro atiye ti geme, une umeme Alisabatu ma wu apuru tipeu cibi ma ciki nihunzi me. Magu,
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
“Imum be sa Asere ma wuzum bati ma karum mu'i aje anabu.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Anyimo upeu utasi, Asere maa tumi bibe bika kadura ka Asere Jibirailu anipin nu Galili sa agusan u Nazaret.
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Ahira aku bura ku mare manyani niza me Isubu uni nikura ni Dauda mani, niza niku bura me Maryamu.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Ma eh magun kubura me, “Ni isi, hu sa wa kem ukaba Asere mazi nan hu.”
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Anime, ubasa u kubura me uhun ne me barki agburang magu “niyaya ni isi nazige me.”
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Bibeu bi kadura ka Asere bi gu, “Kati ukunna biyau ba, Maryamu, hu wa kem uhem ahira Asere.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Ira, udi wu apuru u yoo vana udi nya me niza 'Yeso'.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Madi wu niza adi tisa me vana ugomo udadang. Ugomo Asere madi nya me ukpanku wa acoo me Dauda.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Madi wuzi tigomo akura a Yakubu sarki umarsa, tigomo ti manyanga ma meme tida mara ba.” (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Maryamu magun bibeu bi kadura ka Asere me, “Adi wu aneni imum igeme iwu, mi sa inda tam vana uruma ba?”
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Bibeu bi kadura ka Asere bi kabirka bi gun me, “Bibeu biriri bi di eh we in nikara nu Ugomo Asere. Ane ani unu ulau sa udi yoo me adi tisa me vana Asere.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Ira, uhenu uweme Alisabatu ma wuna apuru anyimo a tiwari, upeu utasi wa zigeme in na apuru sa a tisa me unu wabi.
37 For nothing will be impossible with God.
Rusa ire imum ida tekime nikara na Asere ba.”
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Mariyamu magu, “Ira mi une ukatuma ka Asere kani. Ca kadura ka weme ka cukuno anime.” Anime Bibeu bi kadura ka Asere bi dusa.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Mariyamu ma hiri dibe dibe ati ye tigino me ma ha anyimo ani pana ni nipin nu Yahudiya.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Ma dusa akura a Zakariya maka iso Alisabatu.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Sa Alisabatu ma kunna ni isi ni Maryamu, vana umeme anyimo apuru ma hinna, anime Alisabatu ma myinca in bibeu bi lau.
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
Ma yeze ni myirang ni meme in nikara magu, “Hu unu imum iriri ini anyimo aneh, imum iriri ini a zo iburu ini ba apuru aweme.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Nyanini ya kem sa a'ino Asere am ma aye ahira am?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Ira, uganiya sa ni isi niwe me na ribem a titui, vana apuru amme ma hinna inni riba irum.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Imumu ihuma ini me sa ma hem agi timum sa abuki me ta suri ahira Asere.”
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Mariyamu magu, “Iriba im nonziko Asere.
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
Bibeu bum ba kunna mang inna Asere unu bura um.
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Barki anime ma ira usiziki me urere u'eh. Barki uhira ana me uhana uka biki ure ucara wadi nonzo Asere.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Barki anime meme ugomo udangdang sa ma wuzam anyimo aniza nu meme ni lau.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Ubenki umeme uda marsa me ba uzika ucara u hana ucara sa wa nonzo me.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Ma bezi nikara in tari tume, ma samirka ande sa wazin nu wetere unu basa umuriba muwe me.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Maa tuzo ahana atigomo a makpanku mawe me maduku yaze ande sa wa sizikiwe.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Maa rin ina nu mukomo inti mum tiriri, anu u kem, ma gidi we wa dusan tari ti hura.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Ma benki urere u meme Isaraila, bati ma ringi, ma bezi me iriba ineze.
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
(kasi sa maa buki anka coo aru) uhana Ibrahim nan nikura numeme sarki umarsa.” (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Mariyamu ma cukuno nan Alisabatu ti peu ti taru maduku kuri akura ameme.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Aname sa tiye tu yoo uvana u Alisabatu ta wuu ma yoo vana uruma.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Anu utura ume me nan nanu akura aweme wa kunna agi Asere a bezi me iriba ineze kang, wa kunna mang nan me.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Sa a cukuno anime rono uwitutari wa eh wa gbari vana me, wada nyame niza “Zakariya” usuro acoo me.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Daki aneba a inome magu, “Manyarum, adi tisame Yuhana”
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Wa gunme, “Uye mazoni sa a tisame inni za nigeme anyumo anu henu uweme”.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
WA wuzi ure ugunguzino niya niza nini acoo ma nyara a nyame.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Acoo me ma ikiwe imumbe sa madi nyettike nizameni, “Ma nynyettike yuhana” imumme i nyawe biyau vat uwe.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Sa ma poko anyo ameme ni lem me ni dusa derti, ma buu tiza nan ni nonzo na sere.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Biyau bi meki anume ta dusa piit apana a ma nyanga ma Yahudawa.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Ande sa wa kunna tize tiginome wa inki tini amu riba vat, wagusi, “Nyanini vana ugeme madi cukuno fee?” Barki sa tari ta Asere tizi nanme.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
“Ni nonzo na Asere, Asere a Isarailawa, barki sa ma aye ubenki nan nuguguzino u bura anabu.
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
Asere anu Israila azi gongon, barki ma kem makuri ma nya nice barki anu a meme.
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Ma yezen duru ni hure nu bura uru a nyumo ani kura ni Dawuda,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
Kasi imum be sa ma buki usuru a nyoo una kadurame sa ma rani datti. (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Madi eh duru in nunu bura a tari ta nu nyara u huza uru vat sa da wa hem in haru ba.
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Madi wuzi anime bati ma bezi anka coo uru iruba ineze nan ni mum be sa wa barka ire-re wa inki,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Imum be sa wamu barka nan Ibrahim a coo uru.
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Ma tonikon duru, indabe sa a burin duru a tari tanu nyara uhuza uru, tidi tarsime sarki biyyau,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
Ahira a lau, tidi cukunoni tau vat ti yei turu.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Eh, nan hu, vaname, adi gum me una kadura ka hira a dandang, ane ani udi nani ahira a Asere bati ubarka tina, ukuri ubarka anabu barki u aye umeme,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Ubuki anabu abanga ubenki nan nu visa u sizikime uweme.
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Udi cukunoo anime barki ubenki sa Asere wa wuzin duru usuru uwui ahira ana za ma eh u benki uru,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Ti bezi ma saa ahira ande sa wa ciki ama rew nan nu hurtu iwono. madi wuzi anime bati ma tarsi in tibuna turu u hana ahira ati cukum ti mang”.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Aname sa vaname ma unna ma wu nikara abi beu, ma ciki ani jaa uka biki tiyei to suru umeme anyumo anu a Isaraila.