< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Idu naakagupile kuika uza imahumo ayo naakondigwe kung'witu,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
anga naakupee usese kupuma ung'wandyo naaihengile kumiho nitumi alukani.
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
Kululo unene nanakomanilya ung'wandyo wa nkani izi yihi kupuma ung'wandyo naona uza kitalane hangi kuandikila unoneligwa wakwe mkuligwa wakwe Theofilo.
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
Kina uhume kumanya itai ankani naumanyisigwe.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Mumahiku ang'wa Herode, mtemi wa Yuda, aukole umdimi naiwitangwa Zakaria, nuaukoo wang'wa Abia musungu akwe akapuma kuwa nanso ang'wa Haruni, nilina lakwe aiwitangwa Elizabethi.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Ihi akete itai pantongeela ang'wi Tunda, aakugenda aziagili anga ubi mumalagilyo ihi na mukulu.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Aagila anga ng'wana kunsoko u Elizabeti aimugumba, aya ihi abili aina anyampala.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Ikatula na ukituma imilimo akidimi akaziunonelya kuntongeela ang'wi Tunda.
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
Kutyata uigobi naizaigombilye kumupata umudimi nua kenda kunyuunkilya uvumba kunyumba ang'wi Tunda.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Malaika wa mukulu aupumie akimika mukono wa kigoha wa kikumbikilo la kunyunkilya.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
U Zakaria wikatinuka nuika muona; uoa wika mugwila.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Ingigwa umalaika akamuila, “Leka kogopa Zakaria, kunsoko imalompi ako igigwa u musungu u Elizabethi ukuutugila ung'wana ilina lakwe ukumitanga Yohana.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Ukula nuulowa na idu niakuulowa kutu gwa kung'wakwe.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Kunsoko ukutula mukulu mumiho amukulu. Sanga ukung'wa idivai anwi ikigalyo nikilulu, ukutula uiizuligwa ng'wa ung'welu kupuma munda ang'wa nyinya.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Niantu idu nia Israeli akupiulwa kung'witunda wao.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Winzu pantongeela amukulu kunkolo ang'wa aung'welu ningulu yang'wa Eliya. Ukituma iti kunsoko akususha ikolo yaana ingigwa awa nishaigomba ilongola kuwa hugu niatai. Ukituma iti kuaika antu ihambe kumukulu kinoneelya kunsoko akwe.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
U Zakaria akamuila umalaika, kuhuma uli kuhuma ili? Kunsoko unene nimunyampala numusungu wane imyaka akwila.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Umalaika akasusha akamwila unene ni Gabrieli, numika pantongeela ang'wi Tunda. Ntumilwe kuila, ulukani nuluza.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Hangi goza, shukuligitya, ukukilaja, shukuhuma kuligitya sunga uluhiku ulo inkani izi ni ziza kupumila iyi kunsoko aulemilwe kuhuili nkani yane niziza yakondaniligwa kumatungo ane.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Iantu aamulindie u Zakaria. Ikakuilwa nautinilye mitekeelo.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Naiwapuma kunzi singa akahuma kuligitya nung'wenso. Ikalinga kina awa apa akakunukuilwa naukole mitekeelo. Akalongoleka kulagiila iilinga silyo hangi aka kilaja twi.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Imahiku amilimo naahila akasuka kitalakwe.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Matungo u Zakaria naiwakondya kituma imilimo akwe mitekeelo, umusungu akaamba ulito nuanso singa akapuma mitalakwe nimatungo amyeli itaano, akalunga.
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Ulu lulu naiwitumile umukulu kitalane kwa uuza kuheja iminyala kuntongeela aantu.”
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Elizabethi naiwapisha inda amyeli mutandatu, Itunda akamuila umalaika Gabrieli longola kukisali nikitangwa Galilaya ni Nazareti,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
munanso nauligigwe numuhumba ilina lakwe naiwitangwa Yusufu nuanso amuluna wang'wa Daudi, umunanso nuanso aiwitangwa Mariamu.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Akaza kitalakwe akalunga 'Nusigilye uhumi Nukulu Nitunda uloeeigwe.”
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Kululo inkani u malaika auhalinkanilye akahita kulinga kuniki umalaika atambule imakuilwa akwe.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Umalaika akamwila, “Leka kogopa, Mariamu, kunsoko uupatile uhumi kupuma kung'witunda.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Goza gwa, ukukenka inda ukutuga ungwana. Ukumitanga Yesu.'
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Ukutula ngwana nua Mkulu migulya Itunda ukumupa ituntu lanywa Daudi utata akwe.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
Ukutula mutemi numukulu mukoo wang'wa Yakobo mpaka impelo utemi wakwe ugilangampelo. (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Malaika akamwila akalunga, “Ng'wang'welu ukuuhanga migulya ningulu yako uyu nukutugwa ukitangwa ng'wang'wi Tunda.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Goza, umuluna wang'wa Elizabethi ukete nda ang'wana nunyampala wakwe ukete mieli mtandatu, naiwilwa mugumba.
37 For nothing will be impossible with God.
Kunsoko kutili nilihumile kung'wiTunda.”
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Mariamu akalunga, “Goza, une nimukulu numusungu wang'wi Tunda. Leka itule uu kitalane iza nulukani lako.” Umalaika akamleka.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Kululo imahiku yayo u Mariamu akahega akenda mihe na malugulu, mihe na mukisali nitangwa Yudea.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Itungili aipumie kuiti u Elizabethi naiwigule imilamu ang'wa Mariamu ung'wana munda akwe akaputa nu Elizabethi akizula ingulu yang'wawelu.
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
Akitunta kululi nulukulu akalunga akaligitilya akitunta kululi nulukulu akalunga ue kukiila muasungu nu ng'wana nukoli muda ako ukembetilwe.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ingi gwa atuile uli kitalane uiya wang'wa tata ane aze kitalane?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Kunsoko goza naiwigule muakutue ako ululi imilamu ako ung'wana munda ane auputile kilumbi.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Nu ng'wenso ukia nai uhuiie; kundogoelyo akukondeeligwa nai utambuiwe nu Mukulu.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Kunsoko uugozile u unyeku nua mutugwa nuakwe. Kundogoelyo, goza, pumiila itungili ulelwa wihi akunintanga mukendepwa.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Kunsoko munyangulu wantendeela makulu, ni lina nilakwe inge inyelu.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Uzipilye ngulu ku mukono nuakwe; uasapatiiye niakete ulugoha mu masigo a nkolo ni ao.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Uagwisilye i akulu mu matuntu ao na ukulu ni anyeku uanankiiye.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Anya nzala uikutilye ukende, ni anya nsao uahegilye mikono mitili.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Umiiaiiye u Israeli munyamulimo nuakwe, iti wikimbukiilye u ukende nuakwe
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
(anga nai uatambuie i atata itu) u Abrahamu nu ulelwa nuakwa ga ikali na kali.” (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Matungo nai apika u Elizabeti akitunguila ng'wana mgoha.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Ianya kisali akwe nialuna akwe naigule umukulu uza.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Naiapikile mahiku munana aiazila kumtala kukidamu umung'enya akamitanga lina lakwe Zakaria kushatilya ilina lang'wi he.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Kamuila kutile hata nung'wi kua luna ako nuitangwa ilina nilanso.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Akatula kilinga silyo ihe itangwe nyinyu.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Ihe akalowa ahole ikibao andike “Ilina lakwe Yohana.” Ihi ika ambwa ikuilywa kua ili.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Itungo umulomo wakwe ukaluguka nulimi lakwe likaligitya nukumukulya Itunda.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Uoa ukaizila wihi naiakolipakupi nung'wenso. Makani ikasambaila mihi ihi mulugulu mung'wa Yudea ayo.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Ihi ayo naigule ikamaika munkolo yao akalunga ung'wana uyu wiuli? Kunsoko umukano wang'wa tata ukoli palung'wi nung'wenso.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Ihe akwe u Zakaria ung'wang'welu munya kidagu akalunga,
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
“Akuligwe Itunda mukulu wa Israeli, kunsoko auiye kuleta uguniki kuantu akwe.
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Wakimikiye lupembe nu uhuili wa nyumba nai mitumi akwe u Daudi,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
Anga na ulungile mulomo wakinya kidagu naiakoli matungo ao na kale. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Ukakuguna muabi itu kupuma mumikono akwe nia kubipiwe.
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
ilago nautambue kung'wa Abrahamu tata witu.
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
Kuite uza nitai kuntongela itu imahiku ihi.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Uu nu ewe munya kidagu nukole migulya kunsoko ukulongoleka kunsoko amukulu kumunonelya inzila kuwanonelya iantu kunsoko aupembelyo wakwe.
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Kualingasa iantu akwe kugunwa imilandu ao.
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Ulu lutuile kinyauwai wang'wi Itunda witu kunsoko ilyoa lukupuma hange.
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Kelya kuantu nikie mkiti nao niikie mumulule wa nsha ukituma iti kumitongeela imigulu itu munzila aupolo.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Ung'wana uyo akatula ningulu mkolo nukikie mumbuga sunga mihaea akingila kitalakwe kung'wa Israeli

< Luke 1 >