< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
N buado Tewofila, bi niba boncianla den moandi ki diani yaala n den tientieni ti siiga ya togida.
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
Bi den diani la ki ŋoadi yaaba n den laa laa bonla leni bi nuni ŋali mi cilima, ki tua o laabaaliŋamo wangikaaba n den togidi ti maama.
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
N den tagidi ki bandi laa bonla kuli boŋanla ki cili ŋali li cilima. Min bandi li kuli yeni, n moko sua ke li ŋani min diani apo ki ŋoaŋoadi li fuuli,
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
ki teni ŋan bandi ke ŋan den baa ya bangima tie moamoani cain.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Elodo n den ka ti gbandi po Jude diema nni, U Tienu kopadicianba siiga yendo den ye ke bi yi o Sakali. O den tie U Tienu kopadicianba caga siiga cagiyenli yua, Abia ya cagili. O pua moko den tie Alono puoliŋuanu ki yi Elisabeta.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Bani bonba lie yeni kuli den tiegi U Tienu nintuali. Bi den ŋua o Diedo balimaama leni o mabilikaama kuli cain kaa pia tagili.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Ama baa den pia biga, kelima Elisabeta den tie ŋoaliga. Bani bonba lie kuli den kpeligi.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Sakali den tuuni o kopadician-tuonli U Tienu nintuali kelima wan den ye ya cagili nni n baa soani ya yogunu pundi.
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
Bi den toani tiatia nani U Tienu kopadicianba n maani ki tiendi maama, ki gandi o ke o baa kua o Diedo dieli nni ki sia a dugibila.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Ban den juugi a dugibila ya yogunu, U Tienu niba nitaanli kuli den ye niini ki jaandi.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Lani o Diedo maleki den sedi a dugibila padibinbinli jienu po ki doagidi o yuli Sakali kani.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Sakali n den laa o, o yama den yagi ke ti jawaandi cuo o.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Ama maleki den yedi o: “Sakali, ŋan da jie, U Tienu ga a miabu, a pua Elisabeta baa ma apo bonjaga, ŋan yini o Jan.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
O baa tie apo pamancianli, yaaba n baa mangi bi pala kelima o madi po baa yaba.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
O baa tie niciamo o Diedo nintuali, o kan ño duven leni ya daama n bia kuli. O baa gbie leni U Tienu Fuoma Yua ŋali ki daa ye o naa tugu nni.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
O baa gobidi ki guani Isalele buolu yaaba boncianla o Diedo bi Tienu kani.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
O baa cuoni U Tienu nintuali leni Elia yantiali buolu leni o paalu, ki teni bibaanba n goa ki mangi leni bi bila. Ki teni bi niyiekaaba n goa baa bi niteginkaaba yanfuoma. O baa bogini bi niba bi pala n tuo o Diedo po.”
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Sakali den yedi maleki: “N baa bandi lede ke lankuli tie moamoani? Kelima n kpeligi n pua mo podi.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Maleki den goa ki yedi o: “Mini Gabiyeli, yua n ye U Tienu kani ki tuuni opo. O soani nni ke min maadi a ki waani a laa laabaaliŋamo.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Nani ŋan ki dugi n maama po yaama n baa tieni mi yogunu yaa pundi yeni, a baa tua muulo ki kan go fidi ki maadi ŋali laa bonla n baa tieni ya daali.”
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Bi niba yaaba n den ye niini yeni den ji Sakali ke li paki ba leni wan waagi U Tienu diegu nni maama.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Wan den ñani, waa fidi ki maadi leni ba. Lane bi den bandi ke o laa li bonlekaala U Tienu diegu nni. O den maadi leni ba leni o nii, ki ji tie muulo.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Sakali tuonli U Tienu diegu nni dana n den gbeni, o den kuni o denpo.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Yogunuba n den pendi, o pua Elisabeta den punbi. O den ye deenni yogunu kuli ŋali ŋmaali muu, ki maadi leni o yuli ki tua:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
“O Diedo tieni npo line wan jagi ke o baa ñani npo i fe ya yogunu bi niba siiga.”
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Sakali pua tugu ŋmaluobilo nni U Tienu den soani ya maleki n yi Gabiyeli Nasaleti, ya dogu n ye Galile diema nni.
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
O den soani o li powandiali kani. Yua n den tie ya joa n yi Josefi ya toginaa ki tie Dafidi diegu nni yua. Li powandiali yeni den yi Maliyama.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Maleki yeni den cua o kani ki yedi o: “N fuondi a, fini yua n baa li ŋanbili U Tienu kani. O diedo ye leni a.”
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Maliyama yama den yagi boncianla laa maama po, ke o buali o yuli laa fuondi n bua ki yedi yaala.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Maleki den yedi o: “Maliyama, ŋan da jie, kelima a baa li ŋanbili U Tienu kani.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Diidi, a baa punbi ki maa bonjaga. Han yini o Jesu.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
O baa tie niciamo, bi baa yini o tanpojoma Tienu Bijua. O Diedo U Tienu n baa kaani o o yaaja Dafidi gbandi po,
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
wan ya die Jakobo buolu yaaba ŋali ya yogunu kuli, o diema kan baa juodima ŋali abada.” (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Maliyama den yedi maleki: “Min kaa bani joa yeni, lani mo baa ga lede ki tieni?”
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Maleki den goa yedi o: “U Tienu fuoma yua baa cua a kani, tanpojoma Tienu paalu baa yini apo. Lanyaapo bi baa yini ŋan baa maa ya bigagidikaaga yeni U Tienu Bijua.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Diidi, a kpiilo Elisabeta, o moko punbi bonjaga o pociandi nni. Ban den tua yua ke o tie ŋoaliga o ji ye o ŋmaluobilo nni.
37 For nothing will be impossible with God.
Kelima U Tienu ki pia wan kan fidi yaala.”
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Maliyama den yedi: “N tie o Diedo yonbo, lan tua npo nani ŋan yedi maama.” Maleki den ñani o kani.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Laa yogunu Maliyama den fii ki jaligi ki gedi ya dogu n ye a juana po, Jude diema nni.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
O den kua Sakali deni ki fuondi Elisabeta.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Elisabeta n den gbadi Maliyama fuondi ya yogunu, o biga den jeli o tugu nni, U Tienu Fuoma Yua den gbieni Elisabeta
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
ke kpaani: “A baa li seli ki cie bi puoba kuli a tugu nni biga mo baa li seli.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Be n teni ke n baa ke fini n Diedo naa cua n kani?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Diidi, min gbadi a fuondi ya yogunu liga, ki biga ban jeli n tugu nni leni li pamancianli.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Li pamanli ye leni a fini yua n daani ke wani o diedo n soani ke bi yedi a ya bonla baa tieni.”
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Maliyama den yedi: “N kpiagi o Diedo,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
n pali mani ŋali boncianla kelima wani U Tienu n candaano po,
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Kelima o laa npo, mini o yonbo yua n tie taliga. Dinla liiga nifiima n tu nifiima kuli baa yedi li pamanli ye leni nni,
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Kelima wani U paaciamu kuli daano tieni npo ya bonla n pia pakili o yeli gagidi ki ŋani.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
O baa gba mi niŋima yaaba n fangi o nifiima n tu nifiima kuli po.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
O doagidi o nu paalu, ki yadi ti yantia-japaadi danba.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
O jiini i paaciami danba bi balikalikaani po ki fiini taliginba.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
O guoni a konkonba li bonŋanla, ki cabi a piada u nukuomu.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
O todi o naacenba Isalele yaaba. Waa sundi ki doagidi o niŋigbadima,
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
nani wan den yedi ti yaajanba maama, Abalaŋama leni o puoliŋuani po ya yogunu kuli. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Maliyama den kali Elisabeta kani ke li bua ki pundi ŋmaalita, ki goa ki kuni o denpo.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Elisabeta mayogunu den pundi ke o mali bonjaga.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
O yegininlieba leni o kpiiba den gbadi ke o diedo gbadi opo mi niŋicianma, ki taani ki mangi bi pala leni o.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Li daniili daali bi den cua ki baa kuani ki canpandiga ku koanciagu. Bi den bua ki yini o o baa yeli Sakali.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Ama o naa den yedi: “Yeni ka, o baa yi Jan.”
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Bi den yedi o: “A kpiiba siiga ki pia yua n yi laa yeli.”
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Bi den maadi o baa mi muulima, ki bua ki bandi wan bua ki biga n ya yi maama.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Sakali den mia wan baa diani naani, ki diani lipo: “o yeli yi jan.” Li den paki bikuli.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Lanyogunu lanyogunu Sakali lanbu den tabidi, ke o fidi ki yaadi ki pagi U Tienu.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Ti jawaandi den cuo bi yieninlieba kuli. Yaaba n den ye Jude diema nni kuli den maadi laa bonla kuli bi siiga.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Yaaba n den gbadi likuli den kubi la bi pala ki tua: “Ki naa biga baa tua be.” Moamoani, o Diedo nu den kubi o.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Ki baa Sakali den gbie leni U Tienu Fuoma Yua ki pua sawali ki yedi:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
“O Diedo Isalele Tienu n baa ti pagidi, kelima o laa o niba po ki da ki faabi ba.
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Ki fiini tipo o naacemo Dafidi diegu nni ya candaano n pa.
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
O tieni wan den teni ke o sawalipua-gagidikaaba maadi yaala ŋali yogu. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
O den niani ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni.
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Yeni o gbadi ti yaajanba po mi niŋima, ki tiadi o ŋantaado yua n gagidi ki ŋani po,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Wan den poli ki kuani yua leni ti yaaja Abalaŋama,
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni ki teni tin ya jaandi o kaa jie,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
Ki ya cuoni o nintuali leni mi gagidiŋanma leni mi teginma ŋali ti miali dana kuli.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Fini ki canpandiga bi baa yi ŋa Tienu yua n ye ŋali tanpolijoma ya sawalipualo Kelimaa baa ga o Diedo liiga, ki ya ŋanbidi o sani,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Ki teni o niba n la o tindima, Kelima o tieni bi po sugili bi tuonbiadi po,
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Kelima ti Tienu ya niŋigbadima yaapo o teni ke o yenma ñani tanpoli Ki yendi tipo nani u yienu n pudi maama yeni,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Ki baa yendi yaaba n ye li biigili nni Leni mi kuuma nni jinjingu nni po, Ki gobidi ti ke tin kua ki ya cuoni Mi yanduama sanu nni.”
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Ki biga yeni den kpedi ki fandi bonŋanla, ki ye li fuali nni ŋali ya daali ke o den ti doagidi o yuli Isalele yaaba po.

< Luke 1 >