< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
37 For nothing will be impossible with God.
Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
“Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.