< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung der bei uns sich erfüllten Dinge darzustellen,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
Wie solche uns überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes geworden sind,
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
So schien es auch mir gut, nachdem ich alles von Anbeginn genau verfolgt hatte, solches für dich, bester Theophilus, der Reihe nach zu schreiben;
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
Auf daß du über die Worte, in denen du unterrichtet worden, Gewißheit erfahrest.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
In den Tagen Herodes, König von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, von der Abteilung Abiah, und sein Weib war von den Töchtern Aharons, und ihr Name war Elisabeth.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten untadelhaft in allen Geboten und Rechten des Herrn.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar und beide in ihren Tagen vorgeschritten waren.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Und es geschah, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst hatte vor Gott,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
Daß ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los traf, zu räuchern, und er ging hinein in den Tempel des Herrn.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Und die ganze Menge des Volkes war draußen und betete zur Stunde der Räucherung.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Und Zacharias erbebte, als er ihn sah, und eine Furcht fiel auf ihn.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Und er wird dir zur Freude und zum Frohlocken sein; und viele werden ob seiner Geburt sich freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; und Wein und starke Getränke wird er nicht trinken, und vom Heiligen Geist erfüllt werden noch im Leibe seiner Mutter.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Und wird viele der Söhne Israels zum Herrn, ihrem Gott, bekehren;
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Und er wird vorangehen vor Ihm, in dem Geist und der Kraft des Elias, die Herzen der Väter zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung der Gerechten zu bekehren, zu bereiten dem Herrn ein zugerüstetes Volk.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist vorgeschritten in ihren Tagen.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu bringen.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Und siehe, du wirst stilleschweigen und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschieht, darum, daß du nicht geglaubt hast meinen Worten, die zu ihrer bestimmten Zeit erfüllt werden.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er im Tempel verzog.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie erkannten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte; und er winkte ihnen und verblieb stumm.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er hin in sein Haus.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, sein Weib, und verbarg sich fünf Monate, indem sie sprach:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da Er mich ansah, und meine Schmach unter den Menschen von mir wegnahm.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Im sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, mit Namen Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Zu einer Jungfrau, die verlobt war einem Manne namens Joseph vom Hause Davids. Und der Name der Jungfrau war Maria.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Und da der Engel zu ihr eintrat, sprach er: Gegrüßet seiest du, Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Weibern!
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Da sie ihn aber sah, erbebte sie über sein Wort und bedachte, was das für ein Gruß wäre.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst Seinen Namen Jesus heißen.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Der wird groß sein und der Sohn des Höchsten heißen, und der Herr Gott wird Ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Und Er wird König sein über das Haus Jakobs in die Ewigkeiten, und Seines Königtums wird kein Ende sein. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das sein, sintemal ich keinen Mann kenne?
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das aus dir geboren wird, Sohn Gottes heißen.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dies ist bei ihr, die unfruchtbar hieß, der sechste Monat.
37 For nothing will be impossible with God.
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Maria aber sprach: Siehe, die Magd des Herrn. Mir geschehe nach deiner Rede. Und der Engel ging weg von ihr.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile ins Gebirge, in eine Stadt in Judah;
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kindlein in ihrem Leib; und Elisabeth ward vom Heiligen Geist erfüllt,
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
Und rief aus mit großer Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet die Frucht deines Leibes!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Und woher ist mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Denn siehe, wie mir die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte frohlockend das Kindlein in meinem Leib!
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Und selig bist du, die du geglaubt hast, daß, was zu dir vom Herrn geredet worden, vollbracht werden wird.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn.
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
Und mein Geist frohlocket über Gott, meinen Heiland.
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Daß Er die Niedrigkeit Seiner Magd hat angesehen; denn siehe, von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Denn Großes hat an mir getan, Der da Kraft hat, und heilig ist Sein Name.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Und Seine Barmherzigkeit ist in die Geschlechter der Geschlechter für die, so Ihn fürchten.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Er übet Macht mit Seinem Arm; Er zerstreut, die hoffärtig sind in der Gesinnung ihres Herzens.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Er bringt die Gewalthaber herab von den Thronen und erhöht die Niedrigen.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Er füllt die Hungernden mit Gutem, und sendet die Reichen leer hinweg.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Er nimmt Sich an Seines Dieners Israel, daß Er gedächte der Barmherzigkeit;
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
Wie Er geredet hat zu unseren Vätern, dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Maria aber blieb bei ihr bei drei Mona- ten, und sie kehrte zurück in ihr Haus.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Elisabeth aber ward die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Und ihre Nachbarn und ihre Verwandten hörten, daß der Herr Seine große Barmherzigkeit an ihr getan, und freuten sich mit ihr.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden, und sie hießen ihn nach seines Vaters Namen Zacharias.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Und seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern Johannes soll er heißen.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Und sie sprachen zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der nach diesem Namen hieße.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Und er bat um ein Täfelchen und schrieb und sprach: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Und zugleich ward ihm der Mund aufgetan und seine Zunge, und er redete und segnete Gott.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Und es kam eine Furcht auf alle, die um sie her wohnten, und in dem ganzen Gebirge Judäas redete man über alle diese Dinge.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Und sein Vater Zacharias ward vom Heiligen Geiste erfüllt, weissagte und sprach:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
Gesegnet sei der Herr, der Gott Israels! Denn Er hat heimgesucht und Erlösung bereitet Seinem Volke,
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Und uns auferweckt ein Horn des Heils im Hause Davids, Seines Dieners,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
Wie Er geredet hat durch den Mund Seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her. (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Zur Rettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen.
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Und Barmherzigkeit an unseren Vätern zu tun, und Seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Des Eides, den Er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, uns zu geben,
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Daß wir ohne Furcht, entrissen aus der Hand unserer Feinde, Ihm dienten
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor Seinem Angesicht all unsere Tage.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vorangehen vor dem Angesicht des Herrn, daß du Ihm Seine Wege bereitest;
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Und Erkenntnis des Heils gebest Seinem Volke zur Vergebung ihrer Sünden;
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Durch die innige Barmherzigkeit unseres Gottes, mit der uns heimgesucht hat der Aufgang aus den Höhen,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Auf daß Er erschiene denen, die da sitzen in der Finsternis und im Schatten des Todes, um unsere Füße auf den Weg des Friedens zu richten.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Das Knäblein aber wuchs und ward mächtig im Geist; und er war in den Wüsten bis zu dem Tage, da er sich vor Israel zeigen sollte.