< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
37 For nothing will be impossible with God.
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig! (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge [ward gelöst], und er redete und lobte Gott.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her: (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.

< Luke 1 >