< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Weil bekanntlich schon viele es unternommen haben, einen Bericht über die Begebenheiten, die sich unter uns erfüllt haben, so abzufassen,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
wie die Männer sie uns überliefert haben, die von Anbeginn an Augenzeugen und (alsdann) Diener des Wortes gewesen sind,
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allen Tatsachen von den Anfängen an sorgfältig nachgegangen bin, alles für dich, hochedler Theophilus, in richtiger Reihenfolge aufzuzeichnen,
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
damit du dich von der Zuverlässigkeit der Nachrichten, in denen du unterwiesen worden bist, überzeugen kannst.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Es lebte zur Zeit des jüdischen Königs Herodes ein Priester namens Zacharias aus der Priesterabteilung Abia; der hatte eine Frau aus der Zahl der Töchter Aarons, die Elisabeth hieß.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Sie waren beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Sie hatten jedoch kein Kind, weil der Elisabeth Mutterfreuden versagt waren, und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Da begab es sich einst, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst vor Gott zu verrichten hatte,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
daß er nach dem Brauch der Priesterschaft durch das Los dazu bestimmt wurde, in den Tempel des Herrn zu gehen und dort das Rauchopfer darzubringen,
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
während die ganze Volksmenge draußen zur Stunde des Rauchopfers dem Gebet oblag.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn;
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
der Engel aber sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet hat Erhörung gefunden, und deine Frau Elisabeth wird dir Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Johannes geben sollst.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Du wirst Freude und Jubel darüber empfinden, und viele werden sich über seine Geburt freuen,
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
denn er wird groß vor dem Herrn sein; Wein und (andere) berauschende Getränke wird er nicht genießen, und mit heiligem Geist wird er schon von Geburt an erfüllt werden.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Viele von den Söhnen Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, zurückführen;
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
und er ist es, der vor ihm einhergehen wird im Geist und in der Kraft des Elia, um die Herzen der Väter den Kindern wieder zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten (zu führen), um dem Herrn ein wohlbereitetes Volk zu schaffen.«
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Da sagte Zacharias zu dem Engel: »Wie soll ich das für möglich halten? Ich selbst bin ja ein alter Mann, und meine Frau ist auch schon betagt.«
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Da antwortete ihm der Engel: »Ich bin Gabriel, der (als Diener) vor Gottes Angesicht steht, und bin gesandt, um zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu verkündigen.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Doch nun vernimm: Du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, an dem diese meine Verheißung sich erfüllt, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden.«
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Das Volk wartete unterdessen auf Zacharias und wunderte sich darüber, daß er so lange im Tempel verweilte.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Als er endlich heraustrat, konnte er nicht zu ihnen reden; da merkten sie, daß er eine Erscheinung im Tempel gesehen hatte; und er seinerseits suchte sich ihnen durch Kopfnicken verständlich zu machen, blieb aber stumm.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Als dann die (sieben) Tage seines Priesterdienstes zu Ende waren, kehrte er heim in sein Haus.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Nach diesen Tagen aber wurde seine Frau Elisabeth guter Hoffnung; sie hielt sich fünf Monate lang in tiefer Zurückgezogenheit und dachte:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
»So hat der Herr an mir getan in der Zeit, die er dazu ersehen hat, meine Schmach bei den Menschen von mir hinwegzunehmen.«
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott nach Galiläa in eine Stadt namens Nazareth gesandt
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
zu einer Jungfrau, die mit einem Manne namens Joseph aus dem Hause Davids verlobt war; die Jungfrau hieß Maria.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Als nun der Engel bei ihr eintrat, sagte er: »Sei gegrüßt, du Begnadete: der Herr ist mit dir!«
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Da sagte der Engel zu ihr: »Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden!
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Wisse wohl: du wirst guter Hoffnung werden und Mutter eines Sohnes, dem du den Namen Jesus geben sollst.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
und er wird als König über das Haus Jakobs in alle Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben.« (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Da sagte Maria zu dem Engel: »Wie soll das möglich sein? Ich weiß doch von keinem Manne.«
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Da gab der Engel ihr zur Antwort: »Heiliger Geist wird über dich kommen und die Kraft des Höchsten dich überschatten; daher wird auch das Heilige, das (von dir) geboren werden soll, Gottes Sohn genannt werden.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Und nun vernimm: Elisabeth, deine Verwandte, ist ebenfalls trotz ihres hohen Alters mit einem Sohn gesegnet und steht jetzt schon im sechsten Monat, sie, die man unfruchtbar nennt;
37 For nothing will be impossible with God.
denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.«
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Da sagte Maria: »Siehe, ich bin des Herrn Magd: mir geschehe nach deinem Wort!« Damit schied der Engel von ihr.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Maria aber machte sich in jenen Tagen auf und wanderte eilends in das Bergland nach einer Stadt (im Stamme) Juda;
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
dort trat sie in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Da begab es sich, als Elisabeth den Gruß der Maria vernahm, da bewegte sich das Kind lebhaft in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit heiligem Geist erfüllt
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
und brach mit lauter Stimme in die Worte aus: »Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Doch woher wird mir die Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Denn wisse: als der Klang deines Grußes mir ins Ohr drang, bewegte sich das Kind vor Freude lebhaft in meinem Leibe.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
O selig die, welche geglaubt hat, denn die Verheißung, die der Herr ihr gegeben hat, wird in Erfüllung gehen!«
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Darauf sprach Maria: »Meine Seele erhebt den Herrn,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter,
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
weil er die Niedrigkeit seiner Magd angesehen hat! Denn siehe: von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen,
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
weil der Allmächtige Großes an mir getan hat. Ja, heilig ist sein Name,
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
und sein Erbarmen wird von Geschlecht zu Geschlecht denen zuteil, die ihn fürchten.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Er wirkt seine Kraft aus mit seinem Arm, er zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
er stürzt Machthaber von den Thronen und erhöht Niedrige;
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Hungrige sättigt er mit Gütern und läßt Reiche leer ausgehen.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Er hat sich Israels angenommen, seines Knechts, um der Barmherzigkeit zu gedenken,
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
wie er es unsern Vätern verheißen hat, dem Abraham und seinen Nachkommen in Ewigkeit.« (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Maria blieb dann etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte hierauf in ihr Haus zurück.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft, und sie wurde Mutter eines Sohnes.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Als nun ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr ihr so große Barmherzigkeit erwiesen hatte, freuten sie sich mit ihr.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Am achten Tage kamen sie zur Beschneidung des Knäbleins und wollten es mit dem Namen seines Vaters Zacharias benennen;
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
doch seine Mutter sagte abwehrend: »Nein, er soll Johannes heißen!«
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Sie entgegneten ihr: »In deiner Verwandtschaft gibt es doch keinen, der diesen Namen führt.«
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Sie winkten nun seinem Vater die Frage zu, wie er ihn benannt haben wolle.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Der forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte darauf: »Johannes ist sein Name!«, und alle verwunderten sich darüber.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
In demselben Augenblick aber wurde ihm der Mund aufgetan, und das Band seiner Zunge (löste sich): er konnte wieder reden und pries Gott.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Da kam Furcht über alle, die in ihrer Nachbarschaft wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Begebenheiten viel besprochen,
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
und alle, die von ihnen hörten, nahmen sie sich zu Herzen und sagten: »Was wird wohl aus diesem Kinde werden?« Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Und sein Vater Zacharias wurde mit heiligem Geist erfüllt und sprach die prophetischen Worte aus:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
»Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!, Denn er hat sein Volk gnädig angesehen und ihm eine Erlösung geschaffen
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
und hat uns ein Horn des Heils aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes.
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
So hat er es durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her verheißen: (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
retten will er uns von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
um unsern Vätern Barmherzigkeit zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen alle Tage unsers Lebens.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Aber auch du, Knäblein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm die Wege zu bereiten,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
um seinem Volke die Erkenntnis des Heils zu verschaffen, die ihnen durch Vergebung ihrer Sünden zuteil werden wird.
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
So will es das herzliche Erbarmen unsers Gottes, mit dem uns der Aufgang aus der Höhe erschienen ist,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
um denen Licht zu spenden, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße auf den Weg des Friedens zu leiten.« –
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Das Knäblein aber wuchs heran und wurde stark am Geist und hielt sich in der Einöde auf bis zum Tage seines öffentlichen Auftretens vor Israel.

< Luke 1 >