< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
37 For nothing will be impossible with God.
Xoossassi hanonta miishi baa.”
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Iza sunthaykka geeshsha.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.

< Luke 1 >