< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Élisabeth.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
37 For nothing will be impossible with God.
Car, à Dieu, rien n’est impossible.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.