< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
37 For nothing will be impossible with God.
Car rien ne sera impossible à Dieu.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
[Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
73 the oath which he swore to Abraham our father,
[Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
[Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.

< Luke 1 >