< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
德敖斐羅鈞座:
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
有一位上主的天使顯現給他。
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
他供職的日期一滿,就回了家。
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
37 For nothing will be impossible with God.
因為在天主前沒有不能的事。」
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
我的心神歡躍於天主,我的救主,
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。