< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.
37 For nothing will be impossible with God.
Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da:
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela,
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz. (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.