< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
“Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
37 For nothing will be impossible with God.
Na imon katin likara Kutelle ba.”
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
“Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.