< Luke 8 >
1 And it came to pass afterward, that he journeyed through cities and villages, preaching and publishing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve were with him,
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ଡ ସାଇରେଙନ୍ ଜିର୍ରେ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍, ଆରି ବାରଜଣ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
2 and certain women who had been cured of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,
ଆରି ଅଙ୍ଗା ଆଇମର୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡ ରୋଗନ୍ ସିଲଡ୍ ମନଙେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଗନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍, ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍, ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ସାତଟା ବୁତନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
3 and Joanna, the wife of Chuzas, Herod's steward, and Susanna, and many others, who afforded them aid from their substance.
ଏରୋଦନ୍ ଆ ଗୁମୁସ୍ତା ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍ କୁଜା ଆଞୁମ୍ମର୍ ଆ ଡୁକ୍ରି ଜୋଆନାନ୍, ସୋସନ୍ନାନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆନର୍ଜେଜି ତିୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାଜଏଞ୍ଜି ।
4 And a great multitude collecting together, and people from the cities going out to him, he spoke by a parable:
ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆକ୍ରୁଡ଼ାୟ୍ଲଞ୍ଜି ଡ ଗଡ଼ାରେଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆନବ୍ଜଙ୍ବର୍ ବର୍ରନେ,
5 A sower went forth to sow his seed; and as he sowed, some seeds fell by the way-side; and they were trodden down, and the birds of the air devoured them.
“ଅବୟ୍ ବୁବ୍ବୁଡ୍ନେମରନ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ବୁବ୍ବୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନେ । ଆନିନ୍ ବୁଡାନ୍ ବୁଡାନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ତଙର୍ରେଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍ ଆରି ତିଆତେଜି ଞାଡାଆୟ୍ଲନେ, ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଆ ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ତିଆତେଜି ଜୋମେଞ୍ଜି ।
6 And others fell upon rocky ground; and when they had sprung up they withered away, because they had no moisture.
ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍, ଅରେଙ୍ଲଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ତିଆତେଜି ପଡାବେନ୍ ବନ୍ଡ ଡାଆନ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲନ୍ ଅସରେନ୍ ।
7 And others fell among thorns; and the thorns sprung up with them, and choked them.
ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ଅବ୍ବାଙ୍ନୁବ୍ରେଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ଆରି ଅବ୍ବାନୁବଞ୍ଜି ଜନ୍ରୋମନ୍ ବୟନ୍ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ତି ଆ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଲାମାଜେନ୍ ।
8 And others fell upon good ground, and sprung up, and bore fruit, a hundred-fold. While saying these things, he cried aloud, He that hath ears to hear, let him hear.
ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ମନଙ୍ ଲବରେଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ତିଆତେଜି ପଡାବ୍ଲେ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ସଏ ଗୁନା ଅଜଏନ୍ ।” ଜିସୁନ୍ କେନ୍ଆତେ ବର୍ରନ୍ ବର୍ରନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଅଲୁଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।”
9 And his disciples asked him what this parable meant.
ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି କେନ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବର୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ଇନି ଗାମ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
10 And he said, To you it hath been given to know the mysteries of the kingdom of God; but to others [[these things are spoken]] in parables; that while seeing they may not see, and while hearing they may not understand.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ସନସବର୍ଜି ରପ୍ତି ଗନ୍ଲୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜନନାନ୍ ଆତିୟ୍ତିୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ବନରନ୍ ଡେତେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜାନ୍ ଗିଜାନ୍ ଅଃଗିଜେଜି ଆରି ଅମ୍ଡଙାନ୍ ଅମ୍ଡଙାନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡେଜି ।”
11 Now the meaning of the parable is this. The seed is the word of God.
“ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ କେନ୍ଆତେ, ଜମ୍ମଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ,
12 Those by the way-side are they that hear; then cometh the Devil and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
ଆରି ଅନେଙ୍ ତଙରନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍, କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି; ଆରି ତିକ୍କି ସନୁମନ୍ ଜିର୍ରେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ରନ୍ ଅନୁରନ୍ ଅଃଞାଙେଜି, ତିଆସନ୍ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ବର୍ନେନ୍ ରାଉଡାଲନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଜିର୍ତେ ।
13 Those on the rocky ground are they who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root; and for a while they believe, and in time of temptation fall away.
ଆରି ଅରେଙ୍ଲଲୋଙନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାତଜି; ବନ୍ଡ ଆଜଡଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଆଜଡ୍ନେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ବସନ୍ନେଃ ମତ୍ରମ୍ ଡର୍ତଞ୍ଜି ଆରି ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅସେଡ୍ତଜି ।
14 And those seeds which fell among the thorns, these are they who, when they have heard, go away and are choked with the cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection.
ଆରି, ଅବ୍ବାଙ୍ନୁବ୍ରେଙନ୍ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଅନମେଙନ୍ ଆନିଃୟମ୍, ରନ୍ନାନ୍ ଆରି ଗାଲେ ଜୋମ୍ଲେ ଏରାମ୍ମୁୟ୍ ଆ ଡକୋନେଲୋଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଲଲ୍ଲଡାୟ୍ତଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଅଃନ୍ନଜଏଜି ।
15 But the seeds on the good ground, these are they who in an honest and good heart, when they have heard the word, hold it fast, and bear fruit with constancy.
ଆରି, ମନଙ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍ ଆରି ଲଗଡ଼ ଉଗରନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ତିଆତେ ଞମ୍ଲେ ଡକ୍କୋତଜି ଆରି ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ନେନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଅଜତଜି ।”
16 And no one having lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a lampstand, that those who come in may see the light.
“ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ପିଙ୍କନ୍ ତର୍ରେ ତିଆତେ ସିମ୍ମାନ୍ ବାତ୍ତେ ରୁବ୍ଲେ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, କି କଟନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, ବନ୍ଡ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ସାଆରନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ତିଆସନ୍ ପିଙ୍କପିଲନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍ ଡକ୍କୋତଜି ।”
17 For nothing is secret, that will not be made manifest; nor hidden, that will not be known, and come to light.
“ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଗିୟ୍ତାଏ, ଏତ୍ତେଗୋ ଆ ସନସବର୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଜନାଡାଲେ ଅଃଗିୟ୍ତାଏ, ଏତ୍ତେଗୋ ଆ ସନସବର୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ।”
18 Take heed therefore how ye hear; for whoever hath, to him will be given; and whoever hath not, from him will be taken even what he seemeth to have.
“ତିଆସନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ଆମଙ୍ ଡକୋ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଆନା ଆମଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍ଡମ୍ଆତେ ଡକୋ ଗାମ୍ତେ, ତିଆତେ ନିୟ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପନାଙନ୍ ଡେତେ ।”
19 And his mother and his brothers came where he was, and could not get to him on account of the crowd.
ଜିସୁନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ଜି ଡ ଆୟୋଙନ୍ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି, ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆୟରେଡନ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
20 And word was brought to him, Thy mother and thy brothers stand without, desiring to see thee.
“ନନନମ୍ ଡ ବୋଞାଙ୍ନମ୍ଜି ଆମନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଡାଣ୍ଡନ୍ ଆତନଙ୍ଜି” ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ନେ, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ ।
21 And he answering said to them, My mother and my brothers are these, who hear the word of God, and do it.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି ଆରି ତିଆତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅୟୋଙ୍ଞେନ୍ ଡ ବୋଞାଙ୍ଞେଞ୍ଜି ।”
22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a boat with his disciples, and said to them, Let us go over to the other side of the lake; and they put off.
ବମିୟ୍ତା ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ୟବା, ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଏଜିର୍ବା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଉଜେଞ୍ଜି ।
23 But as they were sailing, he fell asleep. And there came down a storm of wind on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ସଲ୍ଲାୟ୍ଲେ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଲୁଡେନ୍ । ତିଆଡିଡ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଆରି ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙଞ୍ଜି ଡାଆନ୍ ବରିୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବରନ୍ତଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏଞ୍ଜି ।
24 And they came and awoke him, saying, Master, master, we are perishing! And he rose, and rebuked the wind, and the surging of the water; and they ceased, and there was a calm.
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ତର୍ତର୍ଡାଲେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ପତୁଲ୍ଡାଲଲେନ୍,” ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି । ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଡୋଲନ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଡ ଅଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ବବ୍ତଙେନ୍, ଆରି ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆରେଙ୍ଡାଲେ ରିଙ୍ରିଙେନ୍ ।
25 And he said to them, Where is your faith? And they were afraid, and wondered, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଡର୍ନେବେନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?” ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ଆରି ସାନ୍ନିଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ଆନା ଡ, ଆନିନ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଡ ଡାଆନ୍ ଜନଙ୍ ବବ୍ତଙ୍ତେ ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍ ମାନ୍ନେତଜି ।”
26 And they sailed to the country of the Gergesenes, which is over against Galilee.
ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗାଲିଲିନ୍ ଆ ମୁକ୍କା ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍ରେଙ୍ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
27 And when he had landed, there met him a certain man out of the city who had demons, and for a long time had worn no clothes, and abode not in a house, but in the tombs.
ଜିସୁନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଆପ୍ରଡ୍ଲନେନ୍, ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରବାଙେ; ତି ଆ ମନ୍ରା ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ଏର୍ଜନିଜିନେନ୍ ଡକୋଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ଏର୍ଡକୋନେନ୍ ମସାନ୍ନିରେଙନ୍ ଡକୋଲନେ ।
28 And seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and said with a loud voice, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me.
ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ସଜିର୍ଡାଲେ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ଲନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଏ ସୋଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିସୁ, ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଡକୋ? ଞେନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟ୍ଡଙିଂ ।”
29 For he was about to command the unclean spirit to come out of the man; for it had possessed him for a long time, and he had been kept bound and secured with chains and fetters; and bursting the bands, he had been driven by the demon into the wilderness.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ଆଡଙ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ବରେନ୍ । ତି ଆ ପୁରାଡ଼ା ଜବ୍ର ତର ତି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ସୁମେନ୍, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ଡ କାଡୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଜରିଜିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ତଡେନ୍ କି ବୁତନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡମ୍ଲନେ ।
30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion; because many demons had entered into him.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଞୁମ୍ନମ୍ ଇନି?” ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆକୁଡ଼ାୟ୍,” ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମଙନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ବୁତଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
31 And they besought him not to command them to go away into the abyss. (Abyssos )
ଆରି ଆନିନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ତଗୋସିଙନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ବାଁୟ୍ଡଙେଜି ତଡ୍ ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି । (Abyssos )
32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to go into them. And he permitted them.
ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାଡମ୍ ଆ ଗୋସ୍ସାବୋନ୍ ବରୁନ୍ ଆ ତୟ୍ତୟ୍ ଜୋମ୍ଜୋମ୍ଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ତି କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆସନ୍ ଅନଡ଼େନ୍ ତିୟେଜି ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି ।
33 And the demons coming out of the man went into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନଡ଼େନ୍ ଆତ୍ରିଏଞ୍ଜି; ବୁତଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍, କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଇୟ୍ଲେ ଗନେଜି; ସିଲତ୍ତେ ତି ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଇର୍ରେ ଆ ନାସିବୁର୍ଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ପତୁଲ୍ଡାଲେ ରବୁଏଞ୍ଜି ।
34 And the herdsmen, seeing what was done, fled, and told the news in the city and in the country.
ଏତ୍ତେଗୋ ଆଡ୍ରେଏନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ତୁର୍ବୋନ୍ମରଞ୍ଜି ଇରେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ଡ ସାଇରେଙନ୍ ତିଆତେ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜନାଏଜି ।
35 And they went out to see what had been done. And they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting, clothed, and in his right mind, at the feet of Jesus; and they were afraid.
ସିଲତ୍ତେ ଇନି ଡେଏନ୍ ତିଆତେ ଗିୟ୍ଗିୟ୍ବାନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାଜି; ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବୁତଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗିନ୍ ରଲନ୍, ମନଙ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ ଆ ତୟ୍ତୟ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ବତଙେଞ୍ଜି ।
36 And they who had seen it told them how he that was possessed by demons was made well.
ଆରି ଆନାଜି ତିଆତେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ମନଙେନ୍ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଏଞ୍ଜି ।
37 And the whole multitude in the surrounding country of the Gergesenes besought him to depart from them; for they were seized with great fear. And he went on board a boat and returned.
ସିଲତ୍ତେ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍ରେଙ୍ ସମ୍ପରାନ୍, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜିରା ଗାମ୍ଲାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ବତଙେଞ୍ଜି; ଆରି ଜିସୁନ୍ ଅବୟ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ୟର୍ରନାୟ୍ ।
38 And the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,
ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବୁତଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରା କାକୁର୍ତିଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସନ୍ତମ୍ ।”
39 Return to thy house, and tell what great things God hath done for thee. And he went and published through the whole city what great things Jesus had done for him.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆବ୍ୟର୍ଡାଲେ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଅସିଂନମ୍ ଜିରା, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇୟ୍ ବର୍ନା ।” ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍ରା ଜିରେନ୍ କି, ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସମ୍ପରା ଗଡ଼ାନ୍ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍ ।
40 And it came to pass when Jesus returned, that the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
ଜିସୁନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ବାନ୍ନେଗଡ୍ ଆୟର୍ରନାଞନ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
41 And lo! there came a man, named Jairus, and he was a ruler of the synagogue; and falling at the feet of Jesus, he besought him to come into his house;
ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଜାଇରସ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍; ଆନିନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ ଡକୋଏନ୍ । ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ଲନ୍, ଅସିଂଞେନ୍ ଇୟାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କାକୁର୍ତିନେ ।
42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. And as he went, the multitudes thronged him.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆବୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍ ଡକୋଏନ୍, ତି ଆଇସିୟ୍ ଅସୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଆରବୁଗୋ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ବାର ବର୍ସେଙ୍ ଡେଲୋ । ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରାବ୍ଲେତୁଲେ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
43 And a woman who had had an issue of blood twelve years, and had spent all her living upon physicians, and could not be cured by any one,
ତିଆଡିଡ୍ ବାର ବର୍ସେଙ୍ ଡେଲୋ ଅବୟ୍ ପ୍ରଦରରୋଗ ବମ୍ୱମ୍ନେବଜନ୍ ମିଞାମନ୍ ଜରଡ୍ଲଏନ୍, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଡାବ୍ବୋନ୍ କର୍ସଆଜେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆ ରେଗମ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଅଃମ୍ମନଙ୍ଲୋ,
44 came up behind and touched the fringe of his garment; and immediately her issue of blood ceased.
ଆନିନ୍ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡନ୍ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ଆଲୁଡ୍କାବ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ସୁଙେଏ, ଆରି ସିଲତ୍ତେମା ଆ ମିଞାମନ୍ ଅଞଡେନ୍ ।
45 And Jesus said, Who touched me? And when all denied it, Peter and those with him said, Master, the multitudes are thronging thee, and pressing against thee.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଲିଁୟ୍?” ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଇଜ୍ଜା ଆଗ୍ରାମେଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରାବ୍ଲେତୁଲେ ଅମଙ୍ବାନମ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ କୁଡ଼ାୟ୍ନେଜି ।”
46 But Jesus said, Some one touched me; for I perceived that power went out from me.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନ୍ନିଙ୍ ଅବୟ୍ନେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଲିଁୟ୍; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନାଲାୟ୍ ।”
47 And the woman, seeing that she was discovered, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was cured immediately.
ସିଲତ୍ତେ ଆଇମରନ୍ ଗିଜେନ୍, ଆନିନ୍ ଆରି ସଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତକର୍ ତକର୍ରେ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଇନିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଏନ୍, ଆରି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ସିଲତ୍ତେମା ମନଙେନ୍ ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ବର୍ରନେ ।
48 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଅନ୍ ଡର୍ନେନମ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲମ୍, ମା ଲବିଡ୍ଡା ଜିରା ।”
49 While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher any further.
ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ ଜାଇରସନ୍ ଆସିଂ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିର୍ରେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ନମ୍ ରବୁଏନ୍, ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ବାଉଲ୍ଲି ଏମ୍ମେଡଙେ,” ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେ ।
50 But Jesus hearing this, answered him, Fear not; only believe, and she will be made well.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଜାଇରସନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବତଙ୍ଡଙମ୍, ଡର୍ନା, ଆନିନ୍ ଆରି ଅମେଙ୍ତେ ।”
51 And going into the house, he suffered no one to go in with him but Peter and John and James, and the father of the maiden, and the mother.
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଜାଇରସନ୍ ଆସିଂ ଜିର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍, ଜନନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଡ ଆଇସିଜନ୍ ଆ ନନ ଡ ଆପେୟ୍ ତୁମ୍ ଅସିଙନ୍ ଗନ୍ଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅନ୍ନମ୍ଗନ୍ଲଜି ।
52 And all were weeping, and lamenting for her. But he said, Weep not; she is not dead, but sleeping.
ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ୟେଲେ ଆ ମାୟଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ତିଡ୍ଡମ୍ଲଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏୟେଡଙ୍, ଆନିନ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡ୍ ସିନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ରବୁଏ ।”
53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
ବନ୍ଡ ଆଇସିଜନ୍ ଆରବୁ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜନାଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରଜେଞ୍ଜି ।
54 But he took hold of her hand, and called aloud, saying, Maiden, arise!
ଜିସୁନ୍ ଆଇସିଜନ୍ ଆସି ଞମ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଅଅନ୍ ଡୋନା ।”
55 And her spirit returned, and she immediately arose. And he ordered food to be given to her.
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଇସିଜନ୍ ଆ ପରାନ୍ନା ୟର୍ରନାୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ସିଲତ୍ତେମା ଡୋଲନେ, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆଇସିଜନ୍ଆଡଙ୍ “ଇନ୍ନିଙ୍ଡେନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତିୟ୍ବା” ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
56 And her parents were amazed. But he charged them to tell no one what had been done.
କେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ପସିଜନ୍ ଆ ନନ ଡ ଆପେୟନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି; ବନ୍ଡ ତି ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।