< Luke 7 >

1 When he had ended all his discourse in the hearing of the people, he entered Capernaum.
cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and about to die.
centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
3 And having heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant.
et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
4 And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldst do this for him;
at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
5 for he loveth our nation, and himself built the synagogue for us.
diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends, saying, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst come under my roof;
Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
7 on which account I did not think myself worthy to come to thee; but command with a word, and let my servant be healed.
propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
8 For even I am a man set under authority, having soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
9 And Jesus hearing this, wondered at him; and turning round said to the multitude that followed him, I say to you, Not even in Israel have I found such faith.
quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
10 And they who were sent, returning to the house, found the servant well.
et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
11 And it came to pass the day after, that he was going to a city called Nain; and many of his disciples were with him, and a great multitude.
et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
12 And as he came near the gate of the city, lo! there was carried out dead an only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude from the city was with her.
cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
13 And when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, Weep not.
quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
14 And he came up, and touched the bier; and they who bore it stood still; and he said, Young man, I say to thee, Rise.
et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
15 And he that was dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
16 And fear seized on all, and they gave glory to God, saying, A great prophet hath risen up among us; and, God hath visited his people.
accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
17 And this report about him went forth in all Judaea, and in all the neighboring country.
et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
18 And the disciples of John told him all these things.
et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
19 And calling to him two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
20 And the men came to him and said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
21 In that hour he cured many of diseases, and plagues, and evil spirits, and to many who were blind he gave sight.
in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
22 And he answered and said to them, Go and tell John what ye have seen and heard; that the blind receive sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor good tidings are brought;
et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
23 and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me.
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
24 And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John, What have ye gone out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind?
et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
25 But what have ye gone out to see? a man clothed in soft raiment? Lo! they who wear gorgeous apparel, and live luxuriously, are in kings' palaces.
sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
26 But what have ye gone out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
27 This is he of whom it is written, “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.”
hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
28 I say to you, Among those born of women there is no greater prophet than John; but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
29 And all the people when they heard him, and the publicans, acknowledged God as righteous by being baptized with the baptism of John.
et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
30 But the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God toward themselves, not being baptized by him.
Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
31 To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
32 They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, saying, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not weep.
similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
33 For John the Baptist hath come not eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
34 The Son of man hath come eating and drinking; and ye say, Behold, a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners!
venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
35 But wisdom is acknowledged by all her children.
et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
36 And one of the Pharisees asked him to eat with him; and he went into the Pharisee's house, and reclined at the table.
rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
37 And lo! a woman who was in the city, a sinner, learning that he was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-bottle of ointment,
et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
38 and standing behind at his feet, weeping, began to wet his feet with tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
39 And the Pharisee who had invited him, when he saw this, said within himself, This man, if he were a prophet, would know who, and what sort of woman, this is that toucheth him; for she is a sinner.
videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Teacher, say on.
et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
41 A certain money-lender had two debtors; one owed five hundred denaries, and the other fifty.
duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
42 When they had nothing to pay, he freely remitted the debt of both. Which of them, now, will love him the most?
non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
43 Simon answering said, He, I suppose, to whom he remitted the most. And he said to him, Thou hast judged rightly.
respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
44 And turning to the woman, he said to Simon, Seest thou this woman? I entered thy house, no water didst thou give me for my feet; but she wet my feet with tears, and wiped them with her hair.
et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
45 No kiss didst thou give me; but she, from the time I came in, did not cease to kiss my feet.
osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
46 My head with oil thou didst not anoint; but she anointed my feet with costly ointment.
oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
47 Wherefore, I say to thee, her many sins have been forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loveth little.
propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
48 And he said to her, Thy sins have been forgiven.
dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
49 And those who were at table with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
50 But he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace

< Luke 7 >