< Luke 7 >

1 When he had ended all his discourse in the hearing of the people, he entered Capernaum.
ⲁ̅ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲰ ⲆⲈ ⲈϤϪⲰⲔ ⲚⲚⲈϤⲤⲀϪⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲈⲚⲘⲀϢϪ ⲘⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲀϤⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ
2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and about to die.
ⲃ̅ⲞⲨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲆⲈ ⲈϤⲘⲞⲔϨ ⲚϪⲈⲠⲈϤⲂⲰⲔ ⲚⲀϤⲚⲀⲘⲞⲨ ⲠⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲦⲀⲒⲎⲞⲨⲦ ⲚⲦⲞⲦϤ.
3 And having heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant.
ⲅ̅ⲈⲦⲀϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲈⲐⲂⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲞⲨⲰⲢⲠ ϨⲀⲢⲞϤ ⲚϨⲀⲚⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈϤϮϨⲞ ⲈⲢⲞϤ ϨⲞⲠⲰⲤ ⲚⲦⲈϤⲒ ⲚⲦⲈϤⲦⲞⲨϪⲈ ⲠⲈϤⲂⲰⲔ
4 And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldst do this for him;
ⲇ̅ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲨⲒ ϨⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨϮϨⲞ ⲈⲢⲞϤ ⲤⲠⲞⲨⲆⲈⲰⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϤⲈⲘⲠϢⲀ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲦⲈⲔⲚⲀⲈⲢ ⲪⲀⲒ ⲚⲀϤ.
5 for he loveth our nation, and himself built the synagogue for us.
ⲉ̅ϤⲘⲈⲒ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲈⲚⲈⲐⲚⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ϮⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲐⲞϤ ⲀϤⲔⲞⲦⲤ ⲚⲀⲚ.
6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends, saying, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst come under my roof;
ⲋ̅ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤⲘⲞϢⲒ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲠⲈ ϨⲎⲆⲎ ⲆⲈ ⲈϤⲞⲨⲎⲞⲨ ⲘⲠⲒⲎⲒ ⲀⲚ ⲀϤⲞⲨⲰⲢⲠ ϨⲀⲢⲞϤ ⲚϨⲀⲚϢⲪⲎⲢ ⲚϪⲈⲠⲒⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲘⲠⲈⲢϮϦⲒⲤⲒ ⲚⲀⲔ ϮⲘⲠϢⲀ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲔⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ϦⲀ ⲐⲞⲨⲀϨⲤⲞⲒ ⲘⲠⲀⲎⲒ
7 on which account I did not think myself worthy to come to thee; but command with a word, and let my servant be healed.
ⲍ̅ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲞⲨⲆⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲘⲠⲒⲀⲒⲦ ⲚⲈⲘⲠϢⲀ ⲚⲒ ϢⲀⲢⲞⲔ ⲀⲖⲖⲀ ⲀϪⲞⲤ ϦⲈⲚⲠⲤⲀϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ϤⲚⲀⲞⲨϪⲀⲒ ⲚϪⲈⲠⲀⲀⲖⲞⲨ.
8 For even I am a man set under authority, having soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
ⲏ̅ⲔⲈ ⲄⲀⲢ ⲀⲚⲞⲔ ⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ϨⲰ ⲈⲨⲈⲢⲦⲀⲤⲤⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ϦⲀ ⲞⲨⲈⲢϢⲒϢⲒ ⲈⲞⲨⲞⲚ ϨⲀⲚⲘⲀⲦⲞⲒ ϦⲀⲢⲀⲦ ⲞⲨⲞϨ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲘⲪⲀⲒ ϪⲈ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲀⲔ ϢⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲔⲈⲞⲨⲀⲒ ⲆⲈ ⲀⲘⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ϢⲀϤⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲂⲰⲔ ϪⲈ ⲀⲢⲒ ⲪⲀⲒ ⲞⲨⲞϨ ϢⲀϤⲀⲒϤ.
9 And Jesus hearing this, wondered at him; and turning round said to the multitude that followed him, I say to you, Not even in Israel have I found such faith.
ⲑ̅ⲈⲦⲀϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲒ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲈⲢϢⲪⲎ ⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲪⲞⲚϨϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲆⲈ ϦⲈⲚⲠⲒⲤⲖ ⲦⲎⲢϤ ⲘⲠⲒϪⲈⲘ ⲞⲨⲚⲀϨϮ ⲚⲦⲀⲒⲘⲀⲒⲎ.
10 And they who were sent, returning to the house, found the servant well.
ⲓ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲠⲒⲎⲒ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲞⲨⲞⲢⲠⲞⲨ ⲀⲨϪⲒⲘⲒ ⲘⲠⲒⲂⲰⲔ ⲈⲀϤⲞⲨϪⲀⲒ.
11 And it came to pass the day after, that he was going to a city called Nain; and many of his disciples were with him, and a great multitude.
ⲓ̅ⲁ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲞⲨⲂⲀⲔⲒ ⲈⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀⲒⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲘⲘⲎϢ.
12 And as he came near the gate of the city, lo! there was carried out dead an only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude from the city was with her.
ⲓ̅ⲃ̅ϨⲰⲤⲆⲈ ⲈⲦⲀϤϦⲰⲚⲦ ⲈϮⲠⲨⲖⲎ ⲚⲦⲈϮⲂⲀⲔⲒ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲚⲀⲨⲰⲖⲒ ⲚⲞⲨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲀϤⲘⲞⲨ ⲈⲞⲨϢⲎⲢⲒ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦϤ ⲠⲈ ⲚⲦⲈⲦⲈϤⲘⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲐⲀⲒ ⲚⲈⲞⲨⲬⲎⲢⲀ ⲦⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲈⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲈϤⲞϢ ⲚⲦⲈϮⲂⲀⲔⲒ ⲚⲈⲘⲀⲤ ⲠⲈ.
13 And when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, Weep not.
ⲓ̅ⲅ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲤ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϢⲈⲚϨⲎ ⲦϦⲀⲢⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲢⲢⲒⲘⲒ.
14 And he came up, and touched the bier; and they who bore it stood still; and he said, Young man, I say to thee, Rise.
ⲓ̅ⲇ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲀϤϬⲒ ⲚⲈⲘ ϮⲤⲖⲎ ⲚⲎ ⲆⲈ ⲈⲦϤⲀⲒ ⲀⲨⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠⲒϦⲈⲖϢⲒⲢⲒ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ⲦⲰⲚⲔ.
15 And he that was dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
ⲓ̅ⲉ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϨⲈⲘⲤⲒ ⲚϪⲈⲠⲒⲢⲈϤⲘⲰⲞⲨⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚⲤⲀϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲎⲒϤ ⲚⲦⲈϤⲘⲀⲨ.
16 And fear seized on all, and they gave glory to God, saying, A great prophet hath risen up among us; and, God hath visited his people.
ⲓ̅ⲋ̅ⲞⲨϨⲞϮ ⲆⲈ ⲀⲤϬⲒ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨϮⲰⲞⲨ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲘⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲚϦⲎⲦⲈⲚ ⲞⲨⲞϨ ϪⲈ ⲀⲪⲚⲞⲨϮ ϪⲈⲘⲠϢⲒⲚⲒ ⲘⲠⲈϤⲖⲀⲞⲤ.
17 And this report about him went forth in all Judaea, and in all the neighboring country.
ⲓ̅ⲍ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ϦⲈⲚϮⲒⲞⲨⲆⲈⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲚⲈⲘ ϮⲠⲈⲢⲒⲬⲰⲢⲞⲤ ⲦⲎⲢⲤ.
18 And the disciples of John told him all these things.
ⲓ̅ⲏ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲦⲀⲘⲈ ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎ ⲦⲎⲤ ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
19 And calling to him two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
ⲓ̅ⲑ̅ⲀϤⲞⲨⲞⲢⲠⲞⲨ ϨⲀ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ϢⲀⲚ ⲚⲦⲈⲚϪⲞⲨϢⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲀϪⲰϤ ⲚⲔⲈⲞⲨⲀⲒ.
20 And the men came to him and said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
ⲕ̅ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲆⲈ ϨⲀⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲒⲢⲈϤϮⲰⲘⲤ ⲀϤⲞⲨⲞⲢⲠⲦⲈⲚ ϨⲀⲢⲞⲔ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ϢⲀⲚ ⲚⲦⲈⲚϪⲞⲨϢⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲀϪⲰϤ ⲚⲔⲈⲞⲨⲀⲒ.
21 In that hour he cured many of diseases, and plagues, and evil spirits, and to many who were blind he gave sight.
ⲕ̅ⲁ̅ϦⲈⲚ ϮⲞⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲢⲪⲀϦⲢⲒ ⲈϨⲀⲚⲘⲎϢ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϨⲀⲚϢⲰⲚⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲘⲀⲤⲦⲒⲄⲄⲞⲤ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲨϨⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲘⲂⲈⲖⲖⲈ ⲀϤⲈⲢϨⲘⲞⲦ ⲚⲰⲞⲨ ⲘⲠⲒⲚⲀⲨ ⲘⲂⲞⲖ.
22 And he answered and said to them, Go and tell John what ye have seen and heard; that the blind receive sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor good tidings are brought;
ⲕ̅ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲘⲀⲦⲀⲘⲈ ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲈⲚⲎ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲤⲞⲐⲘⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲖⲖⲈⲨ ⲤⲈⲚⲀⲨ ⲘⲂⲞⲖ ⲚⲒϬⲀⲖⲈⲨ ⲤⲈⲘⲞϢⲒ ⲚⲒⲔⲀⲔⲤⲈϨⲦ ⲤⲈⲦⲞⲨⲂⲎⲞⲨⲦ ⲚⲒⲔⲞⲨⲢ ⲤⲈⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲒⲢⲈϤⲘⲰⲞⲨⲦ ⲤⲈⲦⲰⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲒϨⲎⲔⲒ ⲤⲈϨⲒϢⲈⲚⲚⲞⲨϤⲒ ⲚⲰⲞⲨ.
23 and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me.
ⲕ̅ⲅ̅ⲞⲨⲞϨ ⲰⲞⲨⲚⲒⲀⲦϤ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲈⲚϤⲚⲀⲈⲢⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈⲤⲐⲈ ⲀⲚ ⲚϦⲎⲦ.
24 And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John, What have ye gone out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind?
ⲕ̅ⲇ̅ⲈⲦⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲚⲒⲢⲈⲘⲚϨⲰⲂ ⲚⲦⲈⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀϤⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚϪⲞⲤ ⲚⲚⲒⲘⲎϢ ⲈⲐⲂⲈ ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠϢⲀϤⲈ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨ ⲈⲞⲨⲔⲀϢ ⲈⲨⲔⲒⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲞⲨⲐⲎⲞⲨ.
25 But what have ye gone out to see? a man clothed in soft raiment? Lo! they who wear gorgeous apparel, and live luxuriously, are in kings' palaces.
ⲕ̅ⲉ̅ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨ ⲈⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲈⲞⲨⲞⲚ ϨⲀⲚϨⲈⲂⲤⲰ ⲈⲨϪⲎⲚ ⲦⲞⲒ ϨⲒⲰⲦϤ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲒⲤ ⲚⲀ ⲚⲒϨⲂⲰⲤ ⲚⲦⲈⲠⲰⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲠⲞⲨⲚⲞϤ ⲤⲈⲬⲎ ϦⲈⲚⲠⲎⲒ ⲚⲚⲒⲞⲨⲢⲰⲞⲨ.
26 But what have ye gone out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
ⲕ̅ⲋ̅ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨ ⲈⲞⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲀϨⲀ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲞⲨϨⲞⲨⲞ ⲈⲞⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ
27 This is he of whom it is written, “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.”
ⲕ̅ⲍ̅ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲤϦⲎⲞⲨⲦ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ϪⲈ ϨⲎⲠⲠⲈ ϮⲚⲀⲞⲨⲞⲢⲠ ⲘⲠⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ϦⲀⲦϨⲎ ⲘⲠⲈⲔϨⲞ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲤⲞⲂϮ ⲘⲠⲈⲔⲘⲰⲒⲦ ⲘⲠⲈⲔⲘⲐⲞ.
28 I say to you, Among those born of women there is no greater prophet than John; but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
ⲕ̅ⲏ̅ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ϦⲈⲚⲠϪⲒⲚⲘⲒⲤⲒ ⲚⲦⲈⲚⲒϨⲒⲞⲘⲒ ⲘⲘⲞⲚ ϨⲖⲒ ⲚⲀⲀϤ ⲈⲒⲰⲀⲚⲚⲎ ⲤⲠⲒⲔⲞⲨϪⲒ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ϦⲈⲚϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲪⲎⲞⲨⲒ ⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈ.
29 And all the people when they heard him, and the publicans, acknowledged God as righteous by being baptized with the baptism of John.
ⲕ̅ⲑ̅ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲦⲈⲖⲰⲚⲎ ⲤⲀⲨⲐⲘⲀⲒⲈ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲦⲀⲨϬⲒⲰⲘⲤ ϦⲈⲚⲠⲒⲰⲘⲤ ⲚⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ
30 But the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God toward themselves, not being baptized by him.
ⲗ̅ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲚⲞⲘⲒⲔⲞⲤ ⲀⲨⲈⲢⲀⲐⲈⲦⲒⲚ ⲘⲠⲒⲤⲞϬⲚⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲘⲠⲞⲨϬⲒⲰⲘⲤ ⲚⲦⲞⲦϤ.
31 To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
ⲗ̅ⲁ̅ⲀⲒⲚⲀⲦⲈⲚⲐⲰⲚⲦ ⲈⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒϪⲰⲞⲨ ⲈⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲈⲦⲞⲨⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ
32 They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, saying, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not weep.
ⲗ̅ⲃ̅ⲤⲈⲞⲚⲒ ⲚϨⲀⲚⲀⲖⲰⲞⲨⲒ ⲚⲎ ⲈⲦϨⲈⲘⲤⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲀⲄⲞⲢⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲘⲞⲨϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎ ⲞⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚϪⲰ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈⲦⲈⲚϬⲞⲤϪⲈⲤ ⲀⲚⲈⲢϨⲎⲂⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈⲦⲈⲚⲢⲒⲘⲒ.
33 For John the Baptist hath come not eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
ⲗ̅ⲅ̅ⲀϤⲒ ⲄⲀⲢ ⲚϪⲈⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲒⲢⲈϤϮⲰⲘⲤ ⲈϤⲞⲨⲈⲘ ⲰⲒⲔ ⲀⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲚϤⲤⲈ ⲎⲢⲠ ⲀⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲦⲈⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲆⲈⲘⲰⲚ ⲚⲈⲘⲀϤ.
34 The Son of man hath come eating and drinking; and ye say, Behold, a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners!
ⲗ̅ⲇ̅ⲀϤⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲈϤⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲈϤⲤⲰ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲦⲈⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲒⲤ ⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲚⲢⲈϤⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲤⲀⲨⲎⲢⲠ ⲈϤⲞⲒ ⲚϢⲪⲎⲢ ⲈⲚⲒⲦⲈⲖⲰⲚⲎⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲢⲈϤⲈⲢⲚⲞⲂⲒ.
35 But wisdom is acknowledged by all her children.
ⲗ̅ⲉ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤⲐⲘⲀⲒⲞ ⲚϪⲈϮⲤⲞⲪⲒⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲈⲤϢⲎⲢⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
36 And one of the Pharisees asked him to eat with him; and he went into the Pharisee's house, and reclined at the table.
ⲗ̅ⲋ̅ⲚⲀⲨϮϨⲞ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲞⲨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤⲞⲨⲰⲘ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲀϤⲢⲰⲦⲈⲂ.
37 And lo! a woman who was in the city, a sinner, learning that he was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-bottle of ointment,
ⲗ̅ⲍ̅ⲞⲨⲞϨ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲒⲤ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲒ ⲚⲀⲤⲞⲒ ⲚⲢⲈϤⲈⲢⲚⲞⲂⲒ ϦⲈⲚϮⲂⲀⲔⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲤⲈⲘⲒ ϪⲈ ϤⲢⲞⲦⲈⲂ ϦⲈⲚⲠⲎⲒ ⲘⲠⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲀⲤϬⲒ ⲚⲞⲨⲀⲖⲀⲂⲀⲤⲦⲢⲞⲚ ⲚⲤⲞϪⲈⲚ
38 and standing behind at his feet, weeping, began to wet his feet with tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
ⲗ̅ⲏ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲤⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲤ ⲤⲀⲪⲀϨⲞⲨ ϦⲀⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϤϬⲀⲖⲀⲨϪ ⲈⲤⲢⲒⲘⲒ ⲀⲤⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚϨⲰⲢⲠ ⲚⲚⲈϤϬⲀⲖⲀⲨϪ ϦⲈⲚⲚⲈⲤⲈⲢⲘⲰⲞⲨⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϤⲞⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒϤⲰⲒ ⲚⲦⲈⲦⲈⲤⲀⲪⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲤϮⲪⲒ ⲈⲚⲈϤϬⲀⲖⲀⲨϪ ⲈⲤⲐⲰϨⲤ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲘⲠⲒⲤⲞϪⲈⲚ.
39 And the Pharisee who had invited him, when he saw this, said within himself, This man, if he were a prophet, would know who, and what sort of woman, this is that toucheth him; for she is a sinner.
ⲗ̅ⲑ̅ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲈⲦⲀϤⲐⲀϨⲘⲈϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈ ⲞⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ ⲪⲀⲒ ⲚⲀϤⲚⲀⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲞⲨ ⲦⲈ ⲞⲨⲞϨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲀϢ ⲚⲢⲎϮ ⲦⲈ ⲦⲀⲒⲤϨⲒⲘⲒ ⲈⲦⲀⲤϬⲒ ⲚⲈⲘⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨⲢⲈϤⲈⲢⲚⲞⲂⲒ ⲦⲈ.
40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Teacher, say on.
ⲙ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲎⲒ ⲚⲞⲨⲤⲀϪⲒ ⲈϪⲞϤ ⲚⲀⲔ ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲪⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲀϪⲞϤ.
41 A certain money-lender had two debtors; one owed five hundred denaries, and the other fifty.
ⲙ̅ⲁ̅ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲞⲨⲞⲚ ⲬⲢⲈⲰⲤⲦⲎⲤ ⲂⲈⲞⲨⲞⲚⲦⲈ ⲞⲨⲆⲀⲚⲒⲤⲦⲎⲤ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲚⲈⲞⲨⲞⲚ ⲪⲚⲤⲀⲐⲈⲢⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲒⲔⲈⲞⲨⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲈⲢⲞϤ.
42 When they had nothing to pay, he freely remitted the debt of both. Which of them, now, will love him the most?
ⲙ̅ⲃ̅ⲘⲘⲞⲚ ⲚⲦⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲐⲢⲞⲨⲦⲞⲂⲞⲨ ⲀϤⲬⲀⲨ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲂ ⲚϨⲘⲞⲦ ⲚⲒⲘ ⲞⲨⲚ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲈⲐⲚⲀⲘⲈⲚⲢⲒⲦϤ ⲚϨⲞⲨⲞ.
43 Simon answering said, He, I suppose, to whom he remitted the most. And he said to him, Thou hast judged rightly.
ⲙ̅ⲅ̅ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϮⲘⲈⲨⲒ ϪⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲬⲀ ⲠⲒϨⲞⲨⲞ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲘⲞⲦ ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲔϮϨⲀⲠ ϦⲈⲚⲞⲨⲤⲰⲞⲨⲦⲈⲚ.
44 And turning to the woman, he said to Simon, Seest thou this woman? I entered thy house, no water didst thou give me for my feet; but she wet my feet with tears, and wiped them with her hair.
ⲙ̅ⲇ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲪⲞⲚϨϤ ⲈϮⲤϨⲒⲘⲒ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ϪⲈ ⲬⲚⲀⲨ ⲈⲦⲀⲒⲤϨⲒⲘⲒ ⲀⲒⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲔⲎⲒ ⲘⲠⲈⲔϮ ⲚⲞⲨⲘⲰⲞⲨ ⲈⲚⲀϬⲀⲖⲀⲨϪ ⲐⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲐⲞⲤ ⲀⲤϨⲰⲢⲠ ⲚⲚⲀϬⲀⲖⲀⲨϪ ϦⲈⲚⲚⲈⲤⲈⲢⲘⲰⲞⲨⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϤⲞⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲈⲤϤⲰⲒ.
45 No kiss didst thou give me; but she, from the time I came in, did not cease to kiss my feet.
ⲙ̅ⲉ̅ⲘⲠⲈⲔϮ ⲚⲞⲨⲪⲒ ⲈⲢⲰⲒ ⲐⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲐⲞⲤ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲈⲦⲀⲒⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈⲤⲬⲀⲦⲞⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲤϮⲪⲒ ⲈⲚⲀϬⲀⲖⲀⲨϪ.
46 My head with oil thou didst not anoint; but she anointed my feet with costly ointment.
ⲙ̅ⲋ̅ⲘⲠⲈⲔⲐⲰϨⲤ ⲚⲦⲀⲀⲪⲈ ⲚⲞⲨⲚⲈϨ ⲐⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲐⲞⲤ ⲀⲤⲐⲰϨⲤ ⲚⲚⲀϬⲀⲖⲀⲨϪ ⲚⲞⲨⲤⲞϪⲈⲚ.
47 Wherefore, I say to thee, her many sins have been forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loveth little.
ⲙ̅ⲍ̅ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲚⲈⲤⲚⲞⲂⲒ ⲈⲦⲞϢ ⲤⲈⲬⲎ ⲚⲀⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀⲤⲈⲢⲀⲄⲀⲠⲀⲚ ⲈⲘⲀϢⲰ ⲪⲎ ⲄⲀⲢ ⲈϢⲀⲨⲬⲀ ⲞⲨⲔⲞⲨϪⲒ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀϤⲈⲢⲀⲄⲀⲠⲀⲚ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨϪⲒ.
48 And he said to her, Thy sins have been forgiven.
ⲙ̅ⲏ̅ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲚⲞⲂⲒ ⲤⲈⲬⲎ ⲚⲈⲈⲂⲞⲖ.
49 And those who were at table with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
ⲙ̅ⲑ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚϪⲞⲤ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲐⲢⲞⲦⲈⲂ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲈⲢ ⲠⲔⲈⲬⲀⲚⲞⲂⲒ ⲈⲂⲞⲖ.
50 But he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
ⲛ̅ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚϮⲤϨⲒⲘⲒ ϪⲈ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲈϦⲈⲚⲞⲨϨⲒⲢⲎⲚⲎ ⲠⲈⲚⲀϨϮ ⲠⲈⲦⲀϤⲚⲀϨⲘⲒ.

< Luke 7 >