< Luke 7 >

1 When he had ended all his discourse in the hearing of the people, he entered Capernaum.
Yeshuan hiche ho jouse miho koma aseijou phat chun, Capernaum langah akile tai.
2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and about to die.
Hiche lai chun Rome sepai jalamkai khat dinga asoh sahlut tah khat chu hatah in adammon thiding kon cha ahitai.
3 And having heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant.
Sepai jalamkai pan Yeshua chungchang ajahdoh phat in, aman ja umtah Juda upa ho asolin, ahinkou uva asohpa ahung damsah din asol'e.
4 And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldst do this for him;
Hijeh chun amahon jong ngehkhoh tah in Yeshua chun mipa akithopi din atao tauve. “Napanpina chang dinga lom khattou aumleh, ama hi ahi,” atiuvin ahi
5 for he loveth our nation, and himself built the synagogue for us.
“Ajeh chu aman Juda miho eilungset un kikhopna in jong eisah pehuve,” atiuve.
6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends, saying, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst come under my roof;
Hijeh chun Yeshua jong amaho toh alhon'in achetai. Ahivangin in ahunglhun masangjep un, sepai jalamkai pan loi phabep asol'in hitin agasei sah e, “Pakai, ka-in'a hung dingin nang le nang kisugim hih in, ajehchu keima chutobang loma jana chang dinga kilom kahipoi.”
7 on which account I did not think myself worthy to come to thee; but command with a word, and let my servant be healed.
Keima hungdoh a nangma toh kimuto dinga jong lhingjou lou kahi. Naum na'a kon chun thu chu seijeng'in, kasohpa suhdam'a umding ahi.
8 For even I am a man set under authority, having soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Ken hiche hi kahenai, ajehchu keima jong kachunga ho thunoiya um kahin, chule kenjong ka sepai ho chunga thuneina kanei ahi. Keiman “Chen” ti bouseh kasei le acheuvin, “Hungin” katileh ahung uve. Chule kasohte komah “Hiche bol'in kati leh abol jenguve,” atiuve.
9 And Jesus hearing this, wondered at him; and turning round said to the multitude that followed him, I say to you, Not even in Israel have I found such faith.
Yeshuan hiche thu ajah doh phat in, atija lheh jenge. Mihonpi anungjui ho heng lam angan hitin aseiye, “Kaseipeh nahiuve, hitobang tahsan na hi Israel pumpi sungah kamukha poi!” ati.
10 And they who were sent, returning to the house, found the servant well.
Chuin sepai jalamkaipa loiho chu a'inah akile tauvin ahileh sohpa damthengsel'a anaum chu amu'uvin ahi. Yeshuan Meithainu Chapa Athisa Akaithou
11 And it came to pass the day after, that he was going to a city called Nain; and many of his disciples were with him, and a great multitude.
Chomkhat jouvin Yeshua aseijui hotoh Nain kho langah acheuvin, mihonpi tamtah'in ajui uve.
12 And as he came near the gate of the city, lo! there was carried out dead an only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude from the city was with her.
Thivui dinga hung kijotdoh honkhat khopi kelkot phunga chun atohkha uvin ahi. Khangdong athipa chu meithainu chapa changkhatseh ahin, chule khosunga pat mihonpi tamtah'in amanu aumpiu ahi.
13 And when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, Weep not.
Pakaiyin amanu amu chun, alungsung khotonan adimtan ahi. “Kap hih'in!” tin aga lhamon e.
14 And he came up, and touched the bier; and they who bore it stood still; and he said, Young man, I say to thee, Rise.
Chuin thikong lama chun achen atongkhan ahile apoho adingden'un ahi. “Gollhang” atin “Kaseipeh nahi, thoudoh in” ati.
15 And he that was dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
Chuin athiah pasal chapang chu ahung toudoh in thu aseipan tai! Chule Yeshuan anu anungpeh tan ahi.
16 And fear seized on all, and they gave glory to God, saying, A great prophet hath risen up among us; and, God hath visited his people.
Kichatna lentah in mihonpi chu alonvuh tai, chule amahon Pathen avahchoiyun, “Thil nasatah bolthei themgao khat ilah uvah akisepdoh tai,” atiuvin chule “Pathen in tunin amite aviltai,” atiuve.
17 And this report about him went forth in all Judaea, and in all the neighboring country.
Chule Yeshua chungchang thusoh Judea gam pumpi le akimvel thinglhang gamkai ho'ah the chansoh'in aumtai.
18 And the disciples of John told him all these things.
Twilutsah John seijui hon Yeshua thilbol jouse chu John aseipeh tauve. Hijeh chun John in aseijuite lah'a mini akouvin,
19 And calling to him two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
chule adong dingin Pakai komah asoltai. “Nangma Messiah kanga jingu chu nahim, ahilouleh achom dang khat kavet nahlai diu ham?” agatisah e.
20 And the men came to him and said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
John seijui tenin Yeshua amu lhon phat in aseilhon tai, “Twilutsah John in hiche dong dinga eihin sollhon ahi, Nangma Messiah, kanga jing pau chu nahim, ahilouleh achom dang khat kavetjing nahlai diu ham?” atilhon e.
21 In that hour he cured many of diseases, and plagues, and evil spirits, and to many who were blind he gave sight.
Hiche pettah a chu Yeshuan mi tampi anatnau, adammo nahou asuhdam pet, lhagaoboh vop ho aboldam pet, chule khomulou ho kho amusah pet anahie.
22 And he answered and said to them, Go and tell John what ye have seen and heard; that the blind receive sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor good tidings are brought;
Yeshuan John seijui teni chu aseipeh in, “John hengah kile lhon in lang nathilmu lhon le nathujah lhon chengse seipeh lhon tan–mitchon kho amun, elbaiyin lam ajot'in, miphah ho jendam ahin, nangong'in kho ajan, mithiho kaithouvin aumin, chule Kipana Thuphahi mivaichate hengah seiphong'in aumtai.
23 and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me.
Chule seipeh lhon'in, keima jeh a kiheimang louho chu Pathen in phatthei aboh'e,” ati.
24 And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John, What have ye gone out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind?
John seijui tenin adalhah jouvin Yeshuan ama thudol mihonpi jah'a chun aseiyin ahi. “Itobang mi veding'a gamthip a chu nache uham? Ama chu huimut lingle peng don anem ham?
25 But what have ye gone out to see? a man clothed in soft raiment? Lo! they who wear gorgeous apparel, and live luxuriously, are in kings' palaces.
Ahiloule ponsil mantamtah'a kivon mi mudinga nakiginchat um? Ahipoi, von hoitah kivon hole nomsatah'a hingho chu leng inpia bou akimui.
26 But what have ye gone out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
Themgao ve nahiu ham? Henge, chule themgao sanga chungnung jo ahi.
27 This is he of whom it is written, “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.”
John chu Pathen Lekhabu in hitia aseipa chu ahi, Ven, keiman namasangah ka thu lhangsam kasol'e, chule aman nalampi namasanga asemtup ding ahi.
28 I say to you, Among those born of women there is no greater prophet than John; but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
Kaseipeh nahiuve, anahing jouse lah'a, koima John sanga lenjo aumpoi. Ahin Pathen lenggam a aneopen jengjong chu ama sangin alenjon ahi!” ati.
29 And all the people when they heard him, and the publicans, acknowledged God as righteous by being baptized with the baptism of John.
Hiche thu ajah tah'un, mipi jouse–kaidong ho jengin jong–Pathen lampi chu adih ahi ti apom'un ahi, ajeh chu amaho John khut'a baptize anachang ahiuve.
30 But the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God toward themselves, not being baptized by him.
Amavang Pharisee hole hou danthu themhon Pathen thilgon apampaiyun ahi, ijeh inem itile amahon John tuilutsah chu apomlouvu ahi.
31 To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
“Tukhang mite hi ipi toh katekah tadem?” tin Yeshuan adongin “Iti kahilchet ding ham?” ati.
32 They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, saying, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not weep.
Amaho hi kailhang lah'a chapang kichem tobang ahiuve. Amaho aloi agol ho komah aphunchel un, “Keihon moupui golvah la kalhauvin, nalam pouve” hijeh chun thivuina la joh kalhauvin chule nakap pouve.
33 For John the Baptist hath come not eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
Ajeh chu Tuilutsah John chun aphat ho changlhah neh ahiloule lengpitwi don kiti hohin asumang pon, chule nanghon, “Thilhavop ahi” natiuve.
34 The Son of man hath come eating and drinking; and ye say, Behold, a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners!
Mihem Chapan, alangkhat'ah, anen adonin, chule naseiyun, “Milop jukham chule kaidong ho le chonse dang ho jol le gol!” natiuve.
35 But wisdom is acknowledged by all her children.
Ahinla chihna chu adih ahi ti anungjui ho hinkho'ah tahlangin aume, ati.
36 And one of the Pharisees asked him to eat with him; and he went into the Pharisee's house, and reclined at the table.
Pharisee ho lah'a khat in Yeshua toh nilhah an nehkhom din angeh in, hijeh chun Yeshua jong ama in'a chun achen an nedin atoutai.
37 And lo! a woman who was in the city, a sinner, learning that he was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-bottle of ointment,
Chukom muna an aneh ding chu numei jonthanhoi a chonse khat in ahetphat in, amanun songval bom khat'ah thao namtui mantamtah kikhum ahinchoiye.
38 and standing behind at his feet, weeping, began to wet his feet with tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
Chuin amanu chu adilsun Amapa kengmuh gal lam'a chun adilsun akaptai. Amitlhi akengmuh lamah avalhan, hichu asam in athehgo in ahi. Chuin akengmuh chu namtui athe in achop chuh chuh tan ahi.
39 And the Pharisee who had invited him, when he saw this, said within himself, This man, if he were a prophet, would know who, and what sort of woman, this is that toucheth him; for she is a sinner.
Pharisee mipa anne a koupa chun hichu amuphat in ama le ama akihoulim in, “Hiche mipa hi themgao ahipou pouleh, itobang numei ham athamkha nu hi, amanu hi michonse ahi! ti ahet tei ding ahi,” atin ahi.
40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Teacher, say on.
Chutah chun Yeshuan alunggel chu ahin donbut in, “Simon” tin Pharisee pa koma chun, “Thilkhat nakomah kaseinom'e” ati. “Sei jeng in, houhil” tin Simon in adonbut paiyin ahi.
41 A certain money-lender had two debtors; one owed five hundred denaries, and the other fifty.
Chuin Yeshuan hiche thusim hi aseipeh tai: “Mikhat in mini sum abatsah in–khatpa dangka ja-nga chule khat dangka som-nga.
42 When they had nothing to pay, he freely remitted the debt of both. Which of them, now, will love him the most?
Ahin anigel lhon in asajou lhon tapon, hijeh chun hepi na neitah in angaidam in abat lhon akah peh tai. Chujou chun koijoh chun ama chu ngailu jon tem tia nagel em?” tin adongtai.
43 Simon answering said, He, I suppose, to whom he remitted the most. And he said to him, Thou hast judged rightly.
Simon in adonbut in, “Keigel in abat tamjopa chu,” ati. “Hichu adih'e” tin Yeshuan aseitai.
44 And turning to the woman, he said to Simon, Seest thou this woman? I entered thy house, no water didst thou give me for my feet; but she wet my feet with tears, and wiped them with her hair.
Chuin numeinu heng lam ngan akiheiyin Simon jah'a aseitai, “Hiche numeinu hichea dilsu nu hi ven. Keima na'in a kahung lut chun, nangman tui kakenga vutkhu sillhah nading neipepon, ahivangin hiche nu hin amitlhi tuiyin asop lhan, chule asam in atheh ngim in ahi.”
45 No kiss didst thou give me; but she, from the time I came in, did not cease to kiss my feet.
Nangman chibai neiboh pon, ahin kahung lut a pat hichenu hin kakengmuh achop chop jong anga hih laiye.
46 My head with oil thou didst not anoint; but she anointed my feet with costly ointment.
Nangman kalua olive thao nuding na gelkhoh pon, amanu vang hin kakeng phang thao namtuiyin anui.
47 Wherefore, I say to thee, her many sins have been forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loveth little.
“Kaseipeh nahi, amanu chonsetna ho–tamtah ahiuvin, ngaidam ahitai, hijeh a chu amanun ngailutna lentah eimusah ahi. Amavang mi akingaidam lhom chu akipah lhom in ahi” ati.
48 And he said to her, Thy sins have been forgiven.
Chuin Yeshuan numeinu jah'a, “Nachonsetna ho kingaidam ahitai” ati.
49 And those who were at table with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
Dokhanga tou miho chu ama ho le amaho akihouvun, “Hiche mipa hi koi hiya mi chonse jong angaidam ham?” atiuvin ahi.
50 But he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Chule Yeshuan numeinu jah'a aseitai, “Natahsan in nahuhhing ahitai, lungmongin chetan,” ati.

< Luke 7 >