< Luke 7 >

1 When he had ended all his discourse in the hearing of the people, he entered Capernaum.
Wauhā hāevathanadede vahee hanasenehede daujajaathehade henanedanede, haejedā Capernaum.
2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and about to die.
Nau jasaa vanenenaja hewauwaune haevechautha haeaugauwune, nau haeyānajane.
3 And having heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant.
Nau hāenedauwauthaude Hejavaneauthusaun, haeautheava vachaugananenau Jews, haeadetha hadjaunith nau hadnenayauhaunith hewauwaune.
4 And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldst do this for him;
Nau hāedauchauthee Hejavaneauthusaun, haeautheauwaunauthasanauau haugaunaunee, hanau hethāde naa henane naa haudneenesedaude, hathauhaugaunee:
5 for he loveth our nation, and himself built the synagogue for us.
Hanau vechaudauau nadedanenau, nau nenesedaunānauau vevethahenauauwuu.
6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends, saying, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst come under my roof;
Heee Hejavaneauthusau hanaāejasesenethaunāde. Nau hāeauchauau hauauwu, vanenenaja haejajedauaunanenau henedaehauhau, Vahadāhene, jevawauchuthajau Nananene: haugau wauchāhenau hadjedāne naudauauwuu, hathauhuk:
7 on which account I did not think myself worthy to come to thee; but command with a word, and let my servant be healed.
Nanaa nāejewauchanavadede dauudasathane: hau vavade nehedau hanadede, nau naudautheau hadeenanedanede.
8 For even I am a man set under authority, having soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Hanau nananenau nanethenanenenau naunaudāhenau, nanethenu vanenanenauau, nau naāāedauwunauau hanesāde yehau nau naāejathāaude; nau jasaa, Nahāje, hathauau nau jaunaude; nau naudautheau, Nesede, hathauau, nau nanesedaude.
9 And Jesus hearing this, wondered at him; and turning round said to the multitude that followed him, I say to you, Not even in Israel have I found such faith.
Hejavaneauthusau hāenedauwaudauau nuu hayauhuhau, haegaugauanava, nau haenauthegauthaagu, nau hanaāāedauwunaude henanedanau hethāethauguhādaunau, Hadāedauwunathava, Haunauau nāhauwuveehau vasee hethauwuthajuhu (naa hathāde henane), hegau, hehauwuu haduu Israel.
10 And they who were sent, returning to the house, found the servant well.
Nau henee hathāautheavathee, hāejaenuusathee hauauwuu, haeveehanauau wauwaune haeenanedanene henee neasauwauvāhenith.
11 And it came to pass the day after, that he was going to a city called Nain; and many of his disciples were with him, and a great multitude.
Nau hethauwuu jasaa hesee, hanaāehaude hedan Nain haseenauyāgu; nau haewauthanenau hethauguhādaunau henethaunādaunau, nau hauwauhuu henanedanede.
12 And as he came near the gate of the city, lo! there was carried out dead an only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude from the city was with her.
Wauhā hāayānauusade hejavaaa dajanaunaa hedan, naune, naa najaa henane naunudanade, jasāsau henaune, nau haeenevesānene: nau haewauthane henanedanede hehethee hedan haenethaunaa.
13 And when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, Weep not.
Nau hāenauhauwaude Vahadāde haeauwunauna, Najenaudāve, hathauhuk.
14 And he came up, and touched the bier; and they who bore it stood still; and he said, Young man, I say to thee, Rise.
Nau haeedasa nau haevasane nauaunechauthau: nau hethāenauaunechauhādaunau haedādauyaugunenau. Haunaua, hāedauwunathane, Thauwauthe, hathauhuk.
15 And he that was dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
Nau henee nenajaa haethauwaudaugu, nau haenaāejasesanadede, nau hanaāevenaude henaunene.
16 And fear seized on all, and they gave glory to God, saying, A great prophet hath risen up among us; and, God hath visited his people.
Nau nāthajaude haeedasā vahee: nau haevaveenethedaunanauau Hejavaneauthu, Havathee haeyāhe hanejauaude hadedanene; nau, Hejavaneauthau haenauujādauna henesaunau, hahagaunee.
17 And this report about him went forth in all Judaea, and in all the neighboring country.
Nau nuu dauauthedaunenede haenanadesanaune vahee Judea, nau nanadee gauānee vedauauwuu.
18 And the disciples of John told him all these things.
Nau hethauguhādaunau Jaun haeauthedaunaa vahee nuu hayauhuhau.
19 And calling to him two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
Nau Jaun haeadetha hanesenethe hethauguhādaunau haeyethautheava Hejavaneauthusaun, Gauhanane henee waudaudjaude? nau wauāthe gauhadnaudenauhauwau jasaa?
20 And the men came to him and said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
Hāedauchauthee henanenauau, Jaun Dusaayāhe janādautheavānauau Nananene, hathauhaugaunee, hanaāenaudedaunauthee, Gauhanane henee waudaudjaude? nau wauāthe gauhadnaudenauhauwau jasaa.
21 In that hour he cured many of diseases, and plagues, and evil spirits, and to many who were blind he gave sight.
Nau vavade hāauchauau haeenayauha haewauthanenau vavavāauhuhau nau havathee haugauwude, nau wauchāhenith haujaun; nau haewauthanenau nanenauguhuhau haevena nauhauthau.
22 And he answered and said to them, Go and tell John what ye have seen and heard; that the blind receive sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor good tidings are brought;
Hejavaneathusaun hanaāāedauwunāthee, Najajathāauau, nau hadāedauwunauva Jaun hathāhaugaunee, hayewhu hanathauhauthāna nau hathadauvana; hasejaenauhauthāde nanenauguhu, jeneejavesāhe daujavesade, naunaujaunee hedaugauwudaunenau dauuyaudahethee, hayājadāhe daunedauvade, gaujauaudahehe daujaethauwauthede, hadavenuhu hethadenee waunauyaunee dauauthedaunade.
23 and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me.
Nau hauwunaunade daun najewauchuthajaudaunāde.
24 And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John, What have ye gone out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind?
Nau hāejathāaunethe Jaun hedautheaunau, hanaāejasesanadedauau henanedanede hasenaedenethe Jauneau, Hayew nananena haewaunenauhauthaunenau nauaunee? gaugauguyāse daunauauvasee?
25 But what have ye gone out to see? a man clothed in soft raiment? Lo! they who wear gorgeous apparel, and live luxuriously, are in kings' palaces.
Hau hayew nananena hāewaunenauhauthaunenau? Gauhenane hedāchaunau hejajehaunenau hedāchaunau? Naune, nethāeneenuhuthee, nau neneenaedethee thanāsee nenauchuwunethe hedauauwunenenau.
26 But what have ye gone out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
Hau hayew hāewaunenauhauthaunenau? Gauhaeyāhe? Haa, hadāedauwunathava nananena, nau javaāsee haeyāhehau.
27 This is he of whom it is written, “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.”
Naa nananene, wauthaunesee, Naune, hadjejenanauau Naudautheau hathaaguna, hadnesedaunāna hauvaunenau sayānee Nananena.
28 I say to you, Among those born of women there is no greater prophet than John; but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
Hanau nāedauwunathana, hadedanenau nethāenesaunevāna hesānauau hehauwujavaāse haeyāhe hathāde Jaun Dusaayāhe: hau hena haugajehede hanedauhuk henajanedaunene Hejavaneauthu javaāhehuk.
29 And all the people when they heard him, and the publicans, acknowledged God as righteous by being baptized with the baptism of John.
Nau vahee henanedanede hathāenedaunāde, nau hauāyāhehauau, hanaāechuwauthethajaudaunauthee Hejavaneauthu, haenethedusaanā dusaayāhew Jauneau.
30 But the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God toward themselves, not being baptized by him.
Hau Nesethajauhuhauau nau nanavaavehehau yesee nehayau haeausagudenauau hevathehādaunene Hejavaneauthu, haejenethedusaanā (Jauneau).
31 To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
Nau Vahadāde hahagu, Hayew naudneedajenehethau henanedanede nuu henaedede? nau haethahenauthe?
32 They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, saying, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not weep.
Waude dāeyaunauauau hathahethee theaugunauthe haudaunanauauwuu, nau danadethadethee, nau nanāhethee, Nevadauhana, hau nananena nejevadana; naudauwuthajaudauwunana nananena, hau nejevewauhuna.
33 For John the Baptist hath come not eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
Hanau denauusade Jaun Dusaayāhe dejevethee jauaujaunau nau deejevanaa vasevenenaje; nau nananena nanethenaude haujaun, nethauna.
34 The Son of man hath come eating and drinking; and ye say, Behold, a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners!
Heau henane daunauusade dauvethede nau dauvanaa; Nauhauvaa naa henane naudaudāhe, nau vasevenenajevanehe, henedaehauhau hauāyāhehau nau wauwauchudauhuhau, nethauna.
35 But wisdom is acknowledged by all her children.
Hau haeyaude chaunuwuthajaudaunaude vahee hedāeyaunewau.
36 And one of the Pharisees asked him to eat with him; and he went into the Pharisee's house, and reclined at the table.
Nau hanesāde Nesethajuhu haeadetha haudjewaunenethevethehevāde, nau haeyehau haejedā Nesethajauhu hedauauwunene, nau haejanaugu hadvethede.
37 And lo! a woman who was in the city, a sinner, learning that he was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-bottle of ointment,
Nau, naune, hesā hedan, haeauhaugane, hāaenaunaude Hejavaneauthusaun daujanaugunith hadvethehenith Nesethajauhu hedauauwunene, haejāchaude jaāvasaa chauayau,
38 and standing behind at his feet, weeping, began to wet his feet with tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
Nau haetheaugu hegauwune heauthene haevewau, nau hanaāejasesahesadede heauthene heee hedejee nau haeheahenauwu heee henethaanene, nau haenedane heauthene, nau haechauane heee chauayau.
39 And the Pharisee who had invited him, when he saw this, said within himself, This man, if he were a prophet, would know who, and what sort of woman, this is that toucheth him; for she is a sinner.
Wauhā Nesethajuhu hāadethaude hāenauhauwaude, haejaevenanadethade, Naa Henane, haeyāheyaugu, hanaenaunaude daunhadāhenith nau daunhathāhenith nuu hesāne hevasanādaune: hanau wauwauchuduhu, hahagu.
40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Teacher, say on.
Nau Hejavaneauthusau hanaāāedauwunaude, Simon, haudnāedauwunathane nananene. Nau hanaāenehethaude, Hechauhauthethāhe, nanehe.
41 A certain money-lender had two debtors; one owed five hundred denaries, and the other fifty.
Hena jasaa sayānedanauwuyau haenesenenau hesayānedanauwunādaunau: hanesāhenith yauthaunevadadausauau vāejethā, nau jasaa yauthauyauau.
42 When they had nothing to pay, he freely remitted the debt of both. Which of them, now, will love him the most?
Nau hāeyauhuunee haunaudauhudaunene, haenanethauaunegudanauwuna nesauuu Jeāedauwune, hanaane hevechauthādaune javaānee?
43 Simon answering said, He, I suppose, to whom he remitted the most. And he said to him, Thou hast judged rightly.
Simon hanaāejaāedauwunaude, Nauchāe nananenith heneehejavaāgudanauwunaune. Nau hanaāāedauwunaude, Nananene neaenauwu.
44 And turning to the woman, he said to Simon, Seest thou this woman? I entered thy house, no water didst thou give me for my feet; but she wet my feet with tears, and wiped them with her hair.
Nau hanaāeyethaagude hesāne, nau hanaāāedauwunaude Simoneau, Gauhaunauhauwau nananene naa hesā? Nananenau nejedānau haudauauwuu, nananene hāehauwuvene naje heee nauaudau: hau neheahesadede nauaudau heee hedejee, nau neheahenauau henethaa.
45 No kiss didst thou give me; but she, from the time I came in, did not cease to kiss my feet.
Nananene hāehauwunedane hau naa hesā hāenauusanaunauau hehauwuthauujenenedane nauaudau.
46 My head with oil thou didst not anoint; but she anointed my feet with costly ointment.
Naudauguhua nauguu javeda nananene hajechauusānene hau naa hesā nechauanauau nauaudau heee chauayau.
47 Wherefore, I say to thee, her many sins have been forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loveth little.
Naa hāedauwunathane nananene hewauchudaudenau waunauthanee gaunudanauwunade; hanau dauvechauthāde javaānee hau daun vanehaa gaunudanauwunade vavade hasevechauthāde vanehaa.
48 And he said to her, Thy sins have been forgiven.
Nau hanaāāedauwunaude hesāne, nananene hauwauchudaudenau jaegudanauwunane.
49 And those who were at table with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
Nau hethāenedauguvādaunau dauvethehethee hanaāejasesanadethee hegaugauuthajaudenenauau hanaa naa negudanauau wauchudaudenau jea?
50 But he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Nau hanaāāedauwunaude hesāne, Nananene hadethauwaudaude henayauhāne nananene; najesa hadnauwauthenesane.

< Luke 7 >