< Luke 5 >
1 And it came to pass, as the multitude was pressing upon him and hearing the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret,
factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth
2 and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone out of them, and had washed the nets.
et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia
3 And going into one of the boats, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land. And sitting down in the boat, he taught the multitudes.
ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas
4 And when he had done speaking, he said to Simon, Put out into deep water, and let down your nets for a draught.
ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
5 And Simon answering said, Master, we toiled all night, and took nothing; but at thy word I will let down the nets.
et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete
6 And having done this, they inclosed great multitude of fishes; and their nets began to break.
et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum
7 And they beckoned to their partners in the other boat, to come and help them; and they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur
8 And Simon Peter seeing it fell down at the knees of Jesus, saying, Depart from me, Lord, for I am a sinful man.
quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine
9 For he and all that were with him were amazed at the draught of fishes, which they had taken;
stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
10 and so were also James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt catch men.
similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens
11 And when they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum
12 And it came to pass, when he was in one of the cities, lo! a man full of leprosy; and seeing Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me.
et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare
13 And he put forth his hand and touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately the leprosy left him.
et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo
14 And he charged him to tell no one: but go, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses commanded, for a testimony to them.
et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis
15 But so much the more went abroad the report concerning him; and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis
16 But he was wont to withdraw to desert places, and pray.
ipse autem secedebat in deserto et orabat
17 And it came to pass on a certain day, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the law, who had come from every town of Galilee and Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was present that he might heal.
et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos
18 And lo! men brought on a bed a man that was palsied; and they endeavored to bring him in, and to set him before him.
et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum
19 And not finding any way to bring him in because of the multitude, they went upon the house-top, and let him down through the tiling with the couch into the midst before Jesus.
et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum
20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins have been forgiven thee.
quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua
21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins but God alone?
et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered and said to them, What are ye thinking in your hearts?
ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris
23 Which is easier? to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula
24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins, —he said to the palsied man, —I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go to thy house.
ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
25 And he immediately rose up before them, and took up that whereon he lay, and went away to his house, giving glory to God.
et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum
26 And amazement seized them all, and they gave glory to God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie
27 And after these things he went out, and saw a publican named Levi, sitting at the custom-house; and he said to him, Follow me.
et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me
28 And leaving everything, he arose and followed him.
et relictis omnibus surgens secutus est eum
29 And Levi made a great feast for him at his house, and there was a great company of publicans and others, who were reclining at table with them.
et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes
30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis
31 And Jesus answering said to them, They who are well do not need a physician, but they who are sick.
et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent
32 I have not come to call righteous men, but sinners to repentance.
non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam
33 And they said to him, The disciples of John fast often, and make prayers, and likewise those of the Pharisees; but thine eat and drink.
at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt
34 But Jesus said to them, Can ye make the companions of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare
35 But the days will come—and when the bridegroom is taken from them, then will they fast in those days.
venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus
36 And he spoke also a parable to them: No one taketh a patch from a new garment and putteth it upon an old one; for then both the new garment would be rent, and the patch from the new garment would not match with the old.
dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo
37 And no one putteth new wine into old skins; for the new wine would burst the skins, and would itself run out, and the skins would be spoilt.
et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt
38 But new wine must be put into new skins.
sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur
39 And no one, having drunk old wine, desireth new; for he saith, The old is good.
et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est