< Luke 4 >
1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
耶穌充滿聖神,由約旦河回來,就被聖神引到荒野裏去了,
2 forty days, tempted by the Devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.
四十天的工夫受魔鬼試探;祂在那時期內什麼也沒有吃,過了那期就餓了。
3 And the Devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it become a loaf of bread.
魔鬼對祂說:「你若是天主子,命這塊石頭變成餅吧! 」
4 And Jesus answered him, It is written, “Not on bread alone shall man live.”
耶穌回答說:「經上記載:『人生活不只靠餅。』
5 And taking him up, he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
魔鬼引祂到高處,頃時間把普世萬國指給祂看,
6 And the Devil said to him, All this power will I give thee, and their glory; because to me it hath been delivered, and I give it to whomever I will.
並對祂說:這一切權勢及其榮華,我都要給你,因為全交給我了;我願意把它給誰,就給誰。
7 If thou then wilt worship me, it shall all be thine.
所以你若是朝拜我,這一切都是的。」
8 And Jesus answering said to him, It is written, “Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.”
耶穌回答說:「經上記載:『你要朝拜上主,你的天主;惟獨事奉祂。』」
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence;
魔鬼又引祂到耶路撒冷,把祂放在聖殿頂上,向祂說:「你若是天主子,從這裡跳下去吧!
10 for it is written, “He will give his angels charge concerning thee, to guard thee;
因為經上記載:『祂為你吩咐自己的天使保護你,
11 and in their hands they will bear thee up, that thou mayst not dash thy foot against a stone.”
他們要用手托著你,色免得你的腳碰在石頭上。』」
12 And Jesus answering said to him, It hath been said, “Thou shalt not make trial of the Lord thy God.”
耶穌回答說:「經上說:『不可試探上主,你的天主。』」
13 And when he had brought every temptation to an end, the Devil departed from him for a season.
魔鬼用盡了各種試探後,就離開了祂,再等待機會。
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and there went out a report concerning him through all the surrounding country
耶穌因聖神的德能,回到加利肋亞。祂的名聲音傳遍了臨近各地。
15 And he taught in their synagogues, honored by all.
祂在他們的會堂施教,受到眾人的稱揚。
16 And he came to Nazara, where he had been brought up, and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath-day; and stood up to read.
祂來到了納匝肋,自己曾受教養的地方;按他們的慣例,就在安息日那天進了會堂,並站起來要誦讀。
17 And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah; and unrolling the book, he found the place where it was written,
有人把依撒意亞先知書遞給祂;祂遂展開書卷,找到了一處,上邊寫說:
18 “The Spirit of the Lord is upon me, because he anointed me to preach glad tidings to the poor; he hath sent me to proclaim deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty the oppressed,
『上主的神臨於我身上,因為祂給我傅了油,派遣我向貧窮人傳報善訊,向俘虜宣告釋放,向盲者宣告復明,使受壓迫者獲得自由,
19 to proclaim the acceptable year of the Lord.”
宣佈上主恩慈之年。』
20 And rolling up the book, he gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
祂把書卷捲起來,交給侍役,就坐下了。會堂內眾人的眼睛都注視著祂。
21 And he began to say to them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
祂便開始對他們說:「你們剛才聽過的這段聖經,今天應驗了。」
22 And they all spoke in his praise, and wondered at the words of grace which proceeded from his mouth; and they said, Is not this Joseph's son?
眾人都驚奇他口中所說的動聽的話;並且說:「這不是若瑟的兒子嗎﹖」
23 And he said to them, Ye will doubtless say to me this proverb, “Physician, heal thyself;” whatever things we have heard of as having been done in Capernaum, do here too in thy own country.
他回答他們說:「你們必定要對我說這句俗語:醫生,醫治你自己! 我們聽說你在葛法翁所行的一切,也在你的家鄉這裡行吧! 」
24 And he said, Truly do I say to you, No prophet is acceptable in his own country.
祂又說:「我實在告訴你們:沒有一個先知在本鄉受到悅納的。
25 But I tell you in truth, that there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;
我據實告訴你們:在厄里亞時代,天閉塞了三年零六個月,遍地起了大飢荒,在以色列原有許多寡婦,
26 and yet to none of them was Elijah sent, but to Sarepta in Sidonia, to a woman that was a widow.
厄里亞並沒有被派遺到她們中的一個那裡去,而只到了漆冬匝爾法特的一個寡婦那裡。
27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and not one of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
在厄里叟先知時代,在以色列有許多癩病人,他們中沒有一個得潔淨的,只有敘利亞的納阿曼。」
28 And all in the synagogue, when they heard this, were filled with wrath.
在會堂中聽見這話的人,都忿怒填胸,
29 And they rose up, and forced him out of the city and took him to the brow of the hill on which their city was built, to cast him down headlong;
起來把祂出趕出城外,領祂到了山崖上,─他們的成是建在山上的─要把祂推下去。
30 but he, passing through the midst of them, went away.
祂卻由他們中間過去走了。
31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbath.
耶穌下到加利肋亞的葛法翁城,就在安息日教訓人。
32 And they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
人都十分驚奇祂的教訓,因為祂的話具有一種權威。
33 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
在會堂裡有一個附著邪魔惡鬼的人,他聲喊叫說:
34 Ha! what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us. I know who thou art, the Holy One of God.
「啊! 納匝肋人耶穌,我們與你有什麼相干? 你來毀滅我們嗎? 我們知道你是誰:是天主的聖者。」
35 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. And the demon threw him down in the midst, and came out of him, having done him no hurt.
耶穌吒斥他說:「不要作聲,從這人身上出去!」魔鬼把那人摔倒在人中間,便從他身上出去了,絲豪沒有傷害他。
36 And all were amazed; and they spoke with one another, saying, What kind of word is this, that with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out?
遂有一種驚駭籠罩了眾人彼此談論說:「這是什麼事? 祂權柄和能力命令邪魔,而他們竟出去了!」
37 And there went out a report concerning him into every place of the surrounding country.
祂的名聲便傳遍了附近各地。
38 And he arose and went from the synagogue into the house of Simon. And Simon's wife's mother was seized with a great fever; and they besought him for her.
祂從會堂裡出來,進了西滿的家,西滿的岳母正發高熱,他們為她祈求耶穌。
39 And standing over her, he rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and waited on them.
耶穌就走到她身邊,叱退熱症,熱症就離開了她;她立刻起來服事他們。
40 And when the sun was setting, all who had any sick with divers diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
日落後,眾人把所有患各種病症的,都領到祂跟前,祂就把手覆在每一個人身上,治好了他們。
41 And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And he rebuked them, and did not suffer them to speak, because they knew that he was the Christ.
又有些從許多人身上出來的魔鬼吶喊說:「你是天主子。」祂便叱責他們,不許他們說話,因為他們知道祂是默西亞。
42 And when it was day, he went out, and betook himself to a desert place; and the multitudes went in search of him; and they came to him, and would have prevented him from leaving them.
天一亮,耶穌就出去到了荒野地方;群眾就尋找祂,一直來到祂那裡,挽留祂不要離開他們。
43 But he said to them, I must publish the good tidings of the kingdom of God to the other cities also; because for this I was sent forth.
祂卻向他們說:「我也必須向別的城傳報天主國的喜訊,因為我被派遺,正是為了這事。」
44 And he continued to preach in the synagogues of Galilee.
祂就常在猶太的各會堂中宣講。