< Luke 4 >
1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
Yesu da Gode Ea A: silibu Hadigidafa amoga nabaiba: le, E da Yodane hano bega: fisi. Gode Ea A: silibu da Yesu wadela: i hafoga: i soge amoga oule asi.
2 forty days, tempted by the Devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.
Amo sogega E da eso 40 agoane esaloba, Sa: ida: ne da Ema dafama: ne ado ba: su. Amo esoga, E da ha: i hame maiba: le, ha: i bagade nabi.
3 And the Devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it become a loaf of bread.
Amalalu, Sa: ida: ne da Ema amane sia: i, “Di da Gode Ea Manodafa Di da sia: sa. Amaiba: le, amo igi afadenene, agi bu hamoma: ne sia: ma.”
4 And Jesus answered him, It is written, “Not on bread alone shall man live.”
Be Yesu da bu adole i, “Gode Ea Sia: da amane dedei diala, ‘Dunu ilia esalusu da osobo bagade ha: i manu fawane hame!’”
5 And taking him up, he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Amalalu, Sa: ida: ne da Yesu goumi gadodili oule asili, osobo bagade fi amola liligi ida: iwane huluane, sisigidigi defele Ema olelei.
6 And the Devil said to him, All this power will I give thee, and their glory; because to me it hath been delivered, and I give it to whomever I will.
Sa: ida: ne da Ema amane sia: i, “Gode da amo liligi huluane ouligima: ne nama i dagoi. Nowa dunuma na imunusa: dawa: sea, na da ema imunu.
7 If thou then wilt worship me, it shall all be thine.
Di da nama nodone sia: ne gadosea, amo liligi huluane na da Dima imunu.”
8 And Jesus answering said to him, It is written, “Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.”
Be Yesu da bu adole i, “Gode Sia: da amane dedei diala, “Dia Hina Godema fawane nodone sia: ne gadoma. Amola Ea hawa: fawane hamoma!”
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence;
Amalalu, Sa: ida: ne da Yesu Yelusaleme moilai bai bagadega oule asili, Debolo Diasu dabuagadodafa amoga oule heda: le, Ema amane sia: i, “Di da Gode Ea Manodafa esalea, defea, osoboga soagala: guduma.
10 for it is written, “He will give his angels charge concerning thee, to guard thee;
Gode Sia: da amane dedei diala, ‘Di ouligima: ne, Gode da a: igele dunu asunasimu.’
11 and in their hands they will bear thee up, that thou mayst not dash thy foot against a stone.”
Sia: eno dedei diala, ‘Dia emo igiga fasa: besa: le, Ea a: igele dunu ilia loboga Di da: mu.”
12 And Jesus answering said to him, It hath been said, “Thou shalt not make trial of the Lord thy God.”
Be Yesu da bu adole i, “Gode Sia: da amane dedei diala, ‘Dilia Hina Godema udigili ado ba: su hou mae hamoma!’”
13 And when he had brought every temptation to an end, the Devil departed from him for a season.
Amalalu, amo dafama: ne ado ba: su hou huluane dagoloba, Sa: ida: ne da amo hou eso enoga bu hamomusa: dawa: beba: le, asi.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and there went out a report concerning him through all the surrounding country
Amalalu, Yesu da Ga: lili sogega bu misi. Gode Ea A: silibu Hadigidafa da Ea dogo ganodini nabaiwane ba: i. Dunu huluane amo soge ganodini da Ea gasa bagade hou sia: ne iasu nabi dagoi.
15 And he taught in their synagogues, honored by all.
E da ilia sinagoge diasu ganodini olelelalu, amola dunu huluane da Ema nodosu.
16 And he came to Nazara, where he had been brought up, and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath-day; and stood up to read.
Amalalu, Yesu da Ea moilaidafa (Na: salede) amoga buhagili, Sa: bade esoga Ea eso huluane hamonanu defele, sinagoge diasuga asi. E da Gode Ea sia: idimusa: , wa: legadoi.
17 And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah; and unrolling the book, he found the place where it was written,
Ilia da Aisaia ea meloa dedei bioi Ema i. E da meloa bioi fadegale, amo sia: dedei ba: lalu, idi,
18 “The Spirit of the Lord is upon me, because he anointed me to preach glad tidings to the poor; he hath sent me to proclaim deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty the oppressed,
“Hina Gode Ea A: silibu Hadigidafa Ea gasa da Nama doaga: i. Bai E da sia: ida: iwane hame gagui dunuma olelema: ne, Nama ilegei dagoi. Se iasu diasu ganodini sali dunu ilima se iasu diasu logo doasima: ne, si dofoi dunu bu ba: ma: ne, da: i dioi dunu bu hahawane ba: ma: ne amola
19 to proclaim the acceptable year of the Lord.”
Hina Gode Ea dunu gaga: mu ode da doaga: i dagoi, amo sia: olelema: ne, Gode Ea A: silibu Hadigidafa da Na ilegei.”
20 And rolling up the book, he gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
Yesu da idilalu, meloa bu bione, amo fidisu dunuma bu iawane, fi dagoi. Dunu huluane sinagoge ganodini, si abo mae fili, Yesuma sosodolalu.
21 And he began to say to them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
Amalalu, Yesu E amane sia: i, “Wali eso, Gode Sia: Dedei dilia waha nabi, amo sia: da waha dafawane doaga: i dagoi.”
22 And they all spoke in his praise, and wondered at the words of grace which proceeded from his mouth; and they said, Is not this Joseph's son?
Amo sia: ida: iwane nabaloba, dunu huluane da hahawane nabi. Ilia da Ea sia: Ea lafidili misi nababeba: le, bagadewane fofogadigi. Be ilia amane sia: i, “Waiye! Amo dunu da Yousefe ea manola: ?”
23 And he said to them, Ye will doubtless say to me this proverb, “Physician, heal thyself;” whatever things we have heard of as having been done in Capernaum, do here too in thy own country.
Amalalu, Yesu da ilima amane sia: i, “Dafawane! Dilia da Nama siba sia: olelemu agoane, ‘Manoma legesu dunu! Disu oloi hidadea disu uhima. Dia gasa bagade hou Gabena: iame sogega hamoi, amo hou defelewane ninia ba: ma: ne, dia moilaidafa amo ganodini bu hamoma.’”
24 And he said, Truly do I say to you, No prophet is acceptable in his own country.
E bu adole i, “Na dilima dafawane sia: sa! Balofede dunu da ea moilaidafa amo ganodini olelesea, ea fi dunu da hamedafa naba.
25 But I tell you in truth, that there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;
Nabima! Na da dafawane sia: sa. Isala: ili soge ganodini, Elaidia esaloba, didalo bagohame amola esalu. Amo esoga Gode da gibu logo ga: beba: le, esoi bagade ba: i. Ode udiana amola oubi eno gafeyale, gibu da hame dasuba: le, dunu huluane da ha: i bagade nabi.
26 and yet to none of them was Elijah sent, but to Sarepta in Sidonia, to a woman that was a widow.
Be amo didalo ili fidima: ne, Gode da Elaidia hame asunasi. Be didalo afadafa fawane e da Salefa: de moilai, Saidone soge ganodini esalu, amo fidima: ne, Gode da Elaidia asunasi.
27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and not one of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
Amola Elaisia esaloba, amo esoga Isala: ili soge ganodini lebolosi oloi dunu bagohame esalu. Be Gode da huluane mae uhini hame foloai. Afae fawane uhi dagoi, amo da Silia dunu ea dio amo Na: ima: ne.”
28 And all in the synagogue, when they heard this, were filled with wrath.
Dunu huluane sinagoge diasu ganodini esalu, da amo sia: nababeba: le, ougi bagade ba: i.
29 And they rose up, and forced him out of the city and took him to the brow of the hill on which their city was built, to cast him down headlong;
Ilia wa: legadole, Yesu gasawane gagulaligili, gadili hiouginana asi. Ilia moilai da gafulu da: iya gadodili gagui galu. Ilia da amo gafulu bega: , Yesu afugili hiougili, bogoma: ne gudu fulisalimusa: dawa: i galu.
30 but he, passing through the midst of them, went away.
Be Yesu da sinidigili, dunu aligi amo duduga asili, logoga asi.
31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbath.
Amalalu, Yesu da bu sa: ili, Ga: lili soge moilai amo ea dio Gabena: iame, amoga doaga: i. Sa: bade esoga, E da sinagoge diasu ganodini sia: olelei.
32 And they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
E da hina gasa bagade gala ea sia: agoane olelebeba: le, ilia da Ea olelesu nababeba: le, bagadewane fofogadigi.
33 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
Amo sinagoge diasu ganodini, dunu ea dogo ganodini wadela: i ledo agoane Fio liligi aligila sa: i, amo lelebe ba: i. Wadela: i a: silibu ea dogo ganodini esalu “a: i” ea bagadewane gusa: su.
34 Ha! what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us. I know who thou art, the Holy One of God.
Amane, “A: i! Yesu! Na: salede dunu! Di da ninima adi hamoma: bela: ? Di da nini wadela: ma: ne misibela: ? Di na dawa: ! Di da Gode Ea Hadigi ilegei adola ahoasu dunu!”
35 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. And the demon threw him down in the midst, and came out of him, having done him no hurt.
Be Yesu da ema gagabole sia: i, “Ouiya: ma! Wahadafa gadili masa!” Amalalu, wadela: i a: silibu, dunu ea da: i ganodini luduli, osoboga gisalugala: le, gadili ahoabeba: le, dunu da bu hahawane ba: i.
36 And all were amazed; and they spoke with one another, saying, What kind of word is this, that with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out?
Amalalu, dunu huluane bagadewane fofogadigili, enoma enoma amane sia: dasu, “Amo sia: da adi sia: la: ? E da hina ea sia: agoane gasa bagadewane wadela: i a: silibuma fadegamusa: sia: beba: le, ili fadegalesisa!”
37 And there went out a report concerning him into every place of the surrounding country.
Amalalu, dunu huluane amo soge ganodini, da Yesu Ea gasa bagade hou sia: ne iasu nabi dagoi.
38 And he arose and went from the synagogue into the house of Simon. And Simon's wife's mother was seized with a great fever; and they besought him for her.
Amalalu, Yesu da wa: legadole, sinagoge fisili asili, Saimone ea diasuga doaga: i. Saimone esoa: da asugi madelai. Dunu esalebe da amo uda uhisima: ne, Yesuma adole ba: i.
39 And standing over her, he rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and waited on them.
Yesu da Saimone esoa: ma debea amoma beguduli, E da Ea sia: ga asugi logo hedofai dagoi. Amalalu uda da uhini, wa: legadole, dunu huluane ha: i moma: ne aowasu.
40 And when the sun was setting, all who had any sick with divers diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Eso daloba, daeya, dunu bagohame ilia oloi na: iyado dunu Yesuma oule mafia: i. Yesu da ilima Ea lobo ligisili, huluane uhinisi dagoi.
41 And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And he rebuked them, and did not suffer them to speak, because they knew that he was the Christ.
Fio liligi bagohame dunu ilia dogo ganodini aligila sa: i, da mugululi, fadegale, “a: i” ilia gusa: ne, “Di da Gode Ea Manodafa.” Be Yesu da ilima ouiya: ma: ne sia: i. Bai E da Mesaia ilia dawa: i galu.
42 And when it was day, he went out, and betook himself to a desert place; and the multitudes went in search of him; and they came to him, and would have prevented him from leaving them.
Hadigibi galu, Yesu da moilai fisili, dunu hame esalebe sogebi doaga: i. Amalalu, dunu bagohame hogoi helele, Yesuma fa: no bobogele, Ema doaga: i. Doaga: loba, ilia E da ili mae yolele masa: ne sia: i.
43 But he said to them, I must publish the good tidings of the kingdom of God to the other cities also; because for this I was sent forth.
Be Yesu E bu adole i, “Gode da Sia: Ida: iwane Gala Ea Hinadafa Hou olelema: ne, Na asunasi dagoi. Amaiba: le, Na da amo sia: eno moilaiga olelemusa: masunu.”
44 And he continued to preach in the synagogues of Galilee.
Amaiba: le, E da mae fisili, sinagoge diasu amo soge huluane ganodini dialu, amo ganodini Ea sia: olelelalu.