< Luke 3 >
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Woli, mumwaka gwa kumi na tano ogwokukama bhwa Kaisali Tibelia, omwanya ogwo Pontiyo Pilato aliga ali mukama wa Uyaudi, Helode aliga ali mukulu wo mukoa gwa Galilaya, na Filipo mumulawabho aligaali mukulu wo mukowa Ituleya na Tlakoniti, na Lisania aliga ali mukulu wo mukoa gwa Abilene,
2 when Annas and Caiaphas were high-priests, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the wilderness.
Omwanya ogwomugabhisi mukulu owa Anasi na Kayafa, Ligambo lya Nyamuanga lyamwijie Yowana mwana wa Jakaliya, mwibhala.
3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
Nalibhata mumukowa gwona okwiinda Yolodani, nalasha obhubhatijwa bhwo kuta kulwokusasibhwa ebhibhibhi
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!
Kutyo jandikilwe muchitabho magambo ga Isaya omulagi,”Obhulaka bhwo munu unu kalagilisha mwibhala,”Muichume injla ya Latabhugenyi, mukole injila yae inu imile.
5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked places shall be made straight, and the rough ways smooth;
Bhuli kolongo elijusibhwa, bhuli bhanga ne bhibhanga ebhinyalambulwa, jinjila jinu jikotele ejigololwa, na jinjila jinu jilina magunguli jilinyalambulilwa.
6 and all flesh shall see the salvation of God.”
Bhanu bhona bhali bhulola obhwelulo bhwa Nyamuanga.”
7 He said therefore to the multitudes that came forth to be baptized by him, Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
Kulwejo, Yowana nabhwila elikofyanya enene elyabhanu bhanu bhajaga okubhatijwa nage,”Emwe olwibhulo lwa injoka yo bhusungu, niga unu amabhakabhusha okubhilima lisungu linu elija?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
Mwibhule amatwasho ganu agagendana no kuta, na mutaja kwaika munda yemwe,”Chinage Ibulaimu unu ali lata weswe; kulwokubha enibhabhwila ati, Nyamuanga katula okumubhonela abhana okusoka ku mabhuyi ganu.
9 And already also is the axe lying at the root of the trees; every tree therefore that beareth not good fruit is to be cut down, and cast into the fire.
Nawoli inshoka iteweyo kumisi ja mati. Kulwejo, bhuli ti linu litakwibhula matwasho ga kisi, elitemwa no kweswa mumulilo.
10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
Nibheya abhanu bha mwiijo nibhamubhusha nibhaikati,”Woli jichiile chikoleki?”
11 He answered and said to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
Abhasubhishe naikati,”labha omunu ali na nkanju ebhili jimwiile asoshe nkanju imwi ku undi unu atanayo silisili, na unu ali nebhilyo ona nakole kutyo.”
12 And there came also publicans to be baptized, and said to him, Teacher, what must we do?
Nibheya amwi ya bhatobhesha bhushulu nibhaja okubhatijwa, na nibhamubhwila ati,”Mwiigisha, jichiile chikole kutiki?
13 And he said to them, Exact no more than hath been ordered you.
Nabhabhwilati, Musige okumanya jiyela kukila kutyo omwendibhwa okukumanya.”
14 And soldiers also asked him, saying, And what must we do? And he said to them, Do violence to no one, accuse no one falsely, and be content with your wages.
Na amwi ya bhasilikale ona nibhamubhusha nibhaikati,”Kaoli eswe kutiki? Echendibhwa chikole kutiki?”Nabhabhwilati, Mutaja kugega jiyelaku munu wonawona kwa managa, mutaja kumubheelesha munu wonawona kwo lubheyi. mwihye ne miyelo jemwe”
15 And while the people were in expectation, and all were considering in their hearts concerning John, whether he were the Christ,
Woli, kulwokubha abhanu bhaliga bhano bhwila bhwo kumulinda Kilisto unu alija, bhuli munu aliga neganilisha mumwoyo gwae ingulu ya Yowana labha niwe Kilisto.
16 John answered and said to them all, I indeed baptize you with water; but he who is mightier than I is coming, the latchet of whose sandals I am not worthy to loose; he will baptize you in the Holy Spirit and in fire.
Yowana nasubhya kwo kubhabhwila bhona ati,”Anye enibhabhatija kwa manji, tali alio umwi unu kaja unu ali na managa kukila anye, na anye niteile kusulumula jingoe je bhilato bhyae. Kabhabhatija emwa kwo mwoyo mwelu na kwomulilo.
17 His winnowing-shovel is in his hand to thoroughly cleanse his threshing-floor, and gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
Lisungulilo lyae lili mumabhoko gae koleleki achumechume kisi owokusungulila ingano no kuikumanya muchitala chae. Tali kasingalisha ingunyu kwo mulilo gunu gutakusima.
18 And giving many other exhortations he published the glad tidings to the people.
Kwo kubhatongela agandi mamfu ona, alasishe emisango jo bhwana kubhanu,
19 But Herod the tetrarch, being reproved by him on account of Herodias the wife of his brother, and on account of all the evil deeds which Herod had done,
Yowana amuganyishe ona Helode omukulu wo mukowa kwo kutwala Helodiya, omugasi wo mumula wabho na kwobhunyamuke bhwamfu bhunu Helode aliga nakola.
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
Tali eile Helode akolele obhunyamuke obhundi bhubhibhi muno. Namubhoya Yowana mwibhoelo.
21 And it came to pass, when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized, and was praying, that the heaven was opened,
Njiya njisokanati, omwanya gunu abhanu bhona bhaliga nibhabhatijwa na Yowana, Yesu ona abhatijishwe. Omwanya ogwo asabhilwe, olwile nilwiguka.
22 and the Holy Spirit descended upon him in a bodily shape as a dove; and a voice came from heaven: “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
Omwoyo Mwelu natuka ingulu yae kulwolususo lwa lilengesi lya inguti, omwanya ogwo obhulaka nibhuja okusoka mulwile nibhwaikati,”Awe ulimwana wani mwendwa. Enikondelwa muno na nawe”
23 And Jesus himself was, when he began, about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Joseph, who was the son of Heli,
Oli Yesu omwene, ejile amba okufundisha, aliga ali ne myaka makumi gasatu. Aliga ali mwana (lwakutyo aliga nibheganilisha) wa Yusufu, omwana wa Eli,
24 who was the son of Matthath, who was the son of Levi, who was the son of Melchi, who was the son of Jannai, who was the son of Joseph,
omwana wa Mathati, omwana wa Lawi, omwana wa Meliki, omwana wa Yana, omwana wa Yusufu,
25 who was the son of Mattathias, who was the son of Amos, who was the son of Nahum, who was the son of Esli, who was the son of Naggai,
Omwana wa Matasiya, omwana wa Amosi, omwana wa Nahumu, omwana wa Esili, omwana wa Nagayi,
26 who was the son of Maath, who was the son of Mattathias, who was the son of Shimei, who was the son of Josech, who was the son of Joda,
Omwana wa Maati, omwana wa Matasiya, omwana wa Semeini, omwana wa Yusufu, omwana wa Yuda,
27 who was the son of Joanan, who was the son of Rhesa, who was the son of Zerubbabel, who was the son of Shealtiel, who was the son of Neri,
Omwana wa Yoanani, omwana wa Resa, omwana wa Zelubabeli, omwana wa Sheatieli, omwana wa Neli,
28 who was the son of Melchi, who was the son of Addi, who was the son of Kosam, who was the son of Elmadam, who was the son of Er,
Omwana wa Meliki, omwana wa Adi, omwana wa Kosamu, omwana wa Elimadamu, omwana wa Eli,
29 who was the son of Jesus, who was the son of Eliezer, who was the son of Jorim, who was the son of Matthath, who was the son of Levi,
Omwana wa Yoshuwa, omwana wa Eliezeli, omwana wa Yolimu, omwana wa Matasi, omwana wa Lawi,
30 who was the son of Simeon, who was the son of Judah, who was the son of Joseph, who was the son of Jonam, who was the son of Eliakim,
Omwana wa Simeoni, omwana wa Yuda, omwana wa Yusufu, omwana wa Yonamu, omwana wa Eliyakimu,
31 who was the son of Melea, who was the son of Menna, who was the son of Mattatha, who was the son of Nathan, who was the son of David,
Omwana wa Meleya, omwana wa Mena, omwana wa Matasa, omwana wa Nathani, omwana wa Daudi,
32 who was the son of Jesse, who was the son of Obed, who was the son of Boaz, who was the son of Salma, who was the son of Nahshon,
Omwana wa Yese, omwana wa Obedi, omwana wa Boazi, omwana wa Salimoni, omwana wa Nashoni,
33 who was the son of Amminadab, who was the son of Admin, who was the son of Arni, who was the son of Hezron, who was the son of Pharez, who was the son of Judah,
Omwana wa Abinadabu, omwana wa Alamu, omwana wa Hesiloni, omwana wa Pelesi, omwana wa Yuda,
34 who was the son of Jacob, who was the son of Isaac, who was the son of Abraham, who was the son of Terah, who was the son of Nahor,
omwana wa Yakobo, omwana wa Isaka, omwana wa Iblaimu, omwana wa Tela, omwana wa Naholi,
35 who was the son of Serug, who was the son of Reu, who was the son of Peleg, who was the son of Eber, who was the son of Shelah,
Omwana wa Seluig, omwana wa Lagau, omwana wa Pelegi, omwana wa Ebeli, omwana wa Sala,
36 who was the son of Cainan, who was the son of Arphaxad, who was the son of Shem, who was the son of Noah, who was the son of Lamech,
Omwana wa Kenani, omwana wa Alufakisadi, omwana wa Shemu, omwana wa Nuhu, omwana wa Lameki,
37 who was the son of Methuselah, who was the son of Enoch, who was the son of Jared, who was the son of Mahalaleel, who was the son of Cainan,
Omwana wa Metusela, omwana wa Henoko, omwana wa Yaledi, omwana wa Mahalalei, omwana wa Kenani,
38 who was the son of Enos, who was the son of Seth, who was the son of Adam, who was the son of God.
Omwana wa Enoshi, omwana wa Seti, omwana wa Adamu, omwana wa Nyamuanga.