< Luke 3 >
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Tiberius oli keisarina viidettätoista vuotta, kun Sakariaan poika Johannes sai autiomaassa Jumalalta viestin. Tähän aikaan Pilatus oli Juudean maaherrana ja Herodes hallitsi Galileaa, Herodeksen veli Filippus Itureaa ja Trakonitia ja Lysanias Abilenea. Juutalaisten ylipappeina olivat Hannas ja Kaifas.
2 when Annas and Caiaphas were high-priests, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the wilderness.
3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
Johannes alkoi kulkea Jordanin molemmilla rannoilla paikasta toiseen. Hän julisti ihmisille, että saadakseen Jumalan anteeksiantamuksen heidän oli hylättävä syntinsä ja palattava Jumalan luo. Tämän merkiksi heidän oli otettava kaste.
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!
Profeetta Jesaja oli ennustanut Johanneksesta: »Autiomaasta kuuluu hänen äänensä:’Tehkää tie, jota Herra voi kulkea. Leventäkää polku häntä varten.
5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked places shall be made straight, and the rough ways smooth;
Tasoittakaa vuoret, täyttäkää laaksot, oikaiskaa mutkat ja raivatkaa kivikot!
6 and all flesh shall see the salvation of God.”
Silloin koko ihmiskunta saa nähdä Jumalan lähettämän Vapahtajan.’»
7 He said therefore to the multitudes that came forth to be baptized by him, Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
Johannes puhui niille, jotka tulivat kastettaviksi: »Te käärmeet! Tahdotte saada kasteen, koska ette halua joutua kadotukseen, mutta ette käänny tosissanne Jumalan puoleen.
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
Teidän elämästänne näkyy, oletteko tehneet parannuksen. Älkää luulko selviävänne sillä, että olette Aabrahamin jälkeläisiä. Se ei riitä. Jumala voi tehdä Aabrahamille lapsia näistä autiomaan kivistä!
9 And already also is the axe lying at the root of the trees; every tree therefore that beareth not good fruit is to be cut down, and cast into the fire.
Tuomion kirves on valmiina, ja jokainen puu, josta ei saada hyviä hedelmiä, hakataan poikki ja poltetaan.»
10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
»Mitä meidän sitten on tehtävä?» ihmiset kysyivät.
11 He answered and said to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
Hän vastasi: »Jos sinulla on kaksi paitaa, anna toinen jollekin köyhälle. Jos sinulla on ruokaa, anna sitä niille, joilla on nälkä.»
12 And there came also publicans to be baptized, and said to him, Teacher, what must we do?
Myös jotkut veronkantajat tulivat kastettaviksi ja kysyivät: »Miten voimme todistaa, että olemme luopuneet synneistämme?»
13 And he said to them, Exact no more than hath been ordered you.
»Olkaa rehellisiä», hän vastasi. »Älkää kerätkö veroa enempää kuin Rooman hallinto teiltä vaatii.»
14 And soldiers also asked him, saying, And what must we do? And he said to them, Do violence to no one, accuse no one falsely, and be content with your wages.
»Mitä meidän on tehtävä?» kysyivät muutamat sotilaat. Johannes vastasi: »Älkää kiristäkö rahaa uhaten tai väkivalloin vaan tyytykää palkkaanne. Älkää syyttäkö ketään vastoin parempaa tietoanne.»
15 And while the people were in expectation, and all were considering in their hearts concerning John, whether he were the Christ,
Siihen aikaan odotettiin yleisesti, että Messias tulisi pian, ja ihmiset pohtivat, oliko Johannes itse Messias. Tämä oli joka puolella yleisenä puheenaiheena.
16 John answered and said to them all, I indeed baptize you with water; but he who is mightier than I is coming, the latchet of whose sandals I am not worthy to loose; he will baptize you in the Holy Spirit and in fire.
Johannes vastasi kysyjille: »Minä kastan vain vedellä, mutta pian tulee toinen, jolla on enemmän valtaa kuin minulla – oikeastaan en kelpaisi edes irrottamaan hänen sandaaliensa nauhoja. Hän kastaa teidät tulella, Pyhällä Hengellä.
17 His winnowing-shovel is in his hand to thoroughly cleanse his threshing-floor, and gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
Hän erottelee jyvistä akanat ja polttaa ne ikuisessa tulessa, mutta kokoaa jyvät aittaan.»
18 And giving many other exhortations he published the glad tidings to the people.
Johannes käytti usein tällaisia varoittavia esimerkkejä julistaessaan ihmisille hyvää uutista. (
19 But Herod the tetrarch, being reproved by him on account of Herodias the wife of his brother, and on account of all the evil deeds which Herod had done,
Myöhemmin Johannes arvosteli julkisesti Galilean hallitsijaa Herodesta siitä, että tämä otti itselleen veljensä vaimon Herodiaan ja teki monenlaista muutakin vääryyttä.
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
Silloin Herodes panetti Johanneksen vankilaan.)
21 And it came to pass, when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized, and was praying, that the heaven was opened,
Eräänä päivänä Jeesus itse tuli kansanjoukon mukana Johanneksen kastettavaksi. Kun hän rukoili kasteen jälkeen,
22 and the Holy Spirit descended upon him in a bodily shape as a dove; and a voice came from heaven: “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
Pyhä Henki laskeutui taivaasta hänen ylleen kuin kyyhkynen. Samalla ylhäältä kuului ääni: »Sinä olet minun rakas poikani, minun silmäteräni.»
23 And Jesus himself was, when he began, about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Joseph, who was the son of Heli,
Kun Jeesus aloitti julkisen toimintansa, hän oli noin kolmikymmenvuotias. Häntä pidettiin Joosefin poikana. Joosefin isä oli Eeli,
24 who was the son of Matthath, who was the son of Levi, who was the son of Melchi, who was the son of Jannai, who was the son of Joseph,
Eelin isä oli Mattat, Mattatin isä oli Leevi, Leevin isä oli Melki, Melkin isä oli Jannai, Jannain isä oli Joosef,
25 who was the son of Mattathias, who was the son of Amos, who was the son of Nahum, who was the son of Esli, who was the son of Naggai,
Joosefin isä oli Mattatias, Mattatiaan isä oli Aamos, Aamoksen isä oli Naahum, Naahumin isä oli Esli, Eslin isä oli Naggai,
26 who was the son of Maath, who was the son of Mattathias, who was the son of Shimei, who was the son of Josech, who was the son of Joda,
Naggain isä oli Maahat, Maahatin isä oli Mattatias, Mattatiaan isä oli Semein, Semeinin isä oli Joosek, Joosekin isä oli Jooda,
27 who was the son of Joanan, who was the son of Rhesa, who was the son of Zerubbabel, who was the son of Shealtiel, who was the son of Neri,
Joodan isä oli Johanan, Johananin isä oli Reesa, Reesan isä oli Serubbaabel, Serubbaabelin isä oli Sealtiel, Sealtielin isä oli Neeri,
28 who was the son of Melchi, who was the son of Addi, who was the son of Kosam, who was the son of Elmadam, who was the son of Er,
Neerin isä oli Melki, Melkin isä oli Addi, Addin isä oli Koosam. Koosamin isä oli Elmadam, Elmadamin isä oli Eer,
29 who was the son of Jesus, who was the son of Eliezer, who was the son of Jorim, who was the son of Matthath, who was the son of Levi,
Eerin isä oli Joosua, Joosuan isä oli oli Elieser, Elieserin isä oli Joorim, Joorimin isä oli Mattat, Mattatin isä oli Leevi,
30 who was the son of Simeon, who was the son of Judah, who was the son of Joseph, who was the son of Jonam, who was the son of Eliakim,
Leevin isä oli Simeon, Simeonin isä oli Juuda, Juudan isä oli Joosef, Joosefin isä oli Joonam, Joonamin isä oli Eljakim,
31 who was the son of Melea, who was the son of Menna, who was the son of Mattatha, who was the son of Nathan, who was the son of David,
Eljakimin isä oli Melea, Melean isä oli Menna, Mennan isä oli Mattatan, Mattatanin isä oli Naatan, Naatanin isä oli Daavid,
32 who was the son of Jesse, who was the son of Obed, who was the son of Boaz, who was the son of Salma, who was the son of Nahshon,
Daavidin isä oli Iisai, Iisain isä oli Oobed, Oobedin isä oli Booas, Booaan isä oli Selah, Selahin isä oli Nahson,
33 who was the son of Amminadab, who was the son of Admin, who was the son of Arni, who was the son of Hezron, who was the son of Pharez, who was the son of Judah,
Nahsonin isä oli Amminadab, Amminadabin isä oli Admin, Adminin isä oli Arni, Arnin isä oli Hesron, Hesronin isä oli Peres, Pereksen isä oli Juuda,
34 who was the son of Jacob, who was the son of Isaac, who was the son of Abraham, who was the son of Terah, who was the son of Nahor,
Juudan isä oli Jaakob, Jaakobin isä oli Iisak, Iisakin isä oli Aabraham, Aabrahamin isä oli Terah, Terahin isä oli Naahor,
35 who was the son of Serug, who was the son of Reu, who was the son of Peleg, who was the son of Eber, who was the son of Shelah,
Naahorin isä oli Serug, Serugin isä oli Regu, Regun isä oli Peleg, Pelegin isä oli Eeber, Eeberin isä oli Selah,
36 who was the son of Cainan, who was the son of Arphaxad, who was the son of Shem, who was the son of Noah, who was the son of Lamech,
Selahin isä oli Kainam, Kainamin isä oli Arpaksad, Arpaksadin isä oli Seem, Seemin isä oli Nooa, Nooan isä oli Lemek,
37 who was the son of Methuselah, who was the son of Enoch, who was the son of Jared, who was the son of Mahalaleel, who was the son of Cainan,
Lemekin isä oli Metusalah, Metusalahin isä oli Eenok, Eenokin isä oli Jaaret, Jaaretin isä oli Mahalalel, Mahalalelin isä oli Keenan,
38 who was the son of Enos, who was the son of Seth, who was the son of Adam, who was the son of God.
Keenanin isä oli Enos, Enoksen isä oli Seet, Seetin isä oli Aadam, Aadamin isä oli Jumala.