< Luke 24 >

1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
palwakilo kyongo ikighono kya kwasia valisile kumbipa, kuleta ifinu fino finukilila fino valyatendile.
2 And they found the stone rolled away from the tomb;
vakavona ilivue livungulwike kutali ni mbipa.
3 and on entering they found not the body of the Lord Jesus.
vakingila mu'nkate, neke navakaghwagha um'bili ghwa Mutwa Yesu.
4 And it came to pass, as they were much perplexed about this, lo! two men stood by them in glittering apparel;
jilyahumile kuuti, unsiki ghuno vakachanganyikivue, mu ilio kukenyemukila, avanhhu vamonga vavili vakimile pakate pavanave vafwalile amheenda amavalafu.
5 and when they were terrified, and bowed their faces to the earth, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?
avadala valyale vamemile uvwoghofi na kusulamisia amaaso ghave paasi, vakavavula avadala, “kiki mukumulonda umwumi mu vafue?
6 He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee,
apa napwale, neke asyukile! mukumbukaghe fino alyajovile kulyumue ye ali ku Galilaya, alyatile ndiki, “
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise again on the third day.
umwana ghwa muunhu anoghile kuvuka mu mavoko gha vaanhu avanya sambi na kupumusivua ni kighono kya vutatu asyuke kange.”
8 And they remembered his words.
avadala vala vakakumbuka amasio ghake,
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
vakagomoka kange kumbipa na kum'bula isio sooni vala kijigho na jumo na vange vooni.
10 It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James; and the other women with them told these things to the apostles.
pe uMaliya Magadalena, uJohana, uMaliya mama ghwa Yakovo, na vadala avange palikimo vakahumia imhola isi isa vusun'gua.
11 And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them.
neke imhola isi sikavoneka hwene sa mbedo kuva sung'ua, kange nakavitikile avadala vala.
nambe lino uPeteli akasimuka, akakimbila na kuluta ku mbipa, akahungila na kulola mu'nkate akaghwagha umwenda um'balafu ghwene. pe aPeteli akavuka na kuluta ku nyumba jake, akale idegha kiki kino kihumile.
13 And lo! two of them were going the same day to a village called Emmaus, distant a hundred and sixty furlongs from Jerusalem.
pe degha, vavili mu vanave valyale viluta ikighono kikikyo mu kikaaja kimonga kikemelua Emmau, kino klyale nu vutali vwa, kuhuma ku Yelusalemu.
14 And they were conversing together about all those things which had taken place.
vakajofesania vavuo ku vavuo ku sooni sino sihumile.
15 And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them.
jilyahumile luuti, unsiki ghuno valyale vijofesania na kuposesania, uYesu akavelelela pa vupipi akakolana nave.
16 But their eyes were restrained from knowing him.
neke amaaso ghave ghakasighilue kukun'kagula umwene.
17 And he said to them, What discourse is this which ye have one with another, as ye are walking? And they stood sad.
uYesu akavavula, akati, “umue mwe vavili muvele mujovela kiki un'siki ghuno ye mughenda?” vakima pala neke vakavonike ghwene vaanhu avanya lusukunalo.
18 And one, whose name was Cleopas, answering said to him, Art thou the only sojourner in Jerusalem that doth not know the things which have come to pass there in these days?
jumonga mu vanave ilitavua lyake ghwe Cleopa akamwamula akati, pe uve uli muunhu ghwemwene pa Yelusalemu apa, juno naukagwile sino sihumile ukuo ifighono ifi?”
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in word and deed before God and all the people;
uYesu akam'bula akati, “se nyiki?” vakamwamula, “sooni sino sa Yesu Munasaleti, juno alyale m'bili unya ngufu mu maghendele na masio pa maaso gha Nguluve na vaanhu vooni.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
na fino avatekesi na valongosi vitu valyamwumisie kuhighua kufua na kupumhusivua.
21 But we are hoping that it is he who is to redeem Israel; moreover, besides all this, it is the third day since these things were done.
neke tulyahuvilile kuuti umwene ghwe juno ikuvavika avaanhu huru ava Silaeli. Ena, kutali naghuo lino kighono kya vutatu kuhuma isi sihumile.
22 And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb,
kange pepano avadala vamonga kuhuma mulipugha litu vakatudeghisie ye vali pa mbipa ni lyakilo joni.
23 they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
vati navaghwaghile um'bili ghwake vakisa na kujova kuuti, vakalolile amavonelo gha vanyaMhola ghiti mwumi.
24 And some of those who were with us went to the tomb, and found it to be as the women had said; but him they saw not.
pe avaghosi vamonga vano valyale palikimo nusue kakaluta ku mbipa vakavona hwene vadala fino vimile. neke navakamwaghile umwene”
25 And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken!
uYesu akavavula umue mwe vaanhu vajaasu mwevanya moojo ghano naghikwitika ku sooni sino avavili vijova!
26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory?
pe na lukamunoghile uYesu kupumhuka mu agha, na kukwingila mu vwimike vwake?”
27 And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
pe kutengulila kwa Moose na vavili vooni, uYesu akavavulanisiagha sino sikun'jova umwene mu malembe ghake ghoni.
28 And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further.
ye vali pipi ni likaaja lila kuno valyale viluta, UYesu akahwana ighendelela kuvulongolo.
29 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them.
neke vakan'kwesa vakatisagha, “ikale palikimo nusue, ulwakuva ivwilile ni kilo hwene fisilile” pe uYesu akingila na kukukala navo.
30 And it came to pass, as he was at table with them, that he took the bread, and blessed it, and broke and gave it to them.
jikahumile kuuti, ikalile pilia navo, akatola un'kate na kughufunyila, akaghumenyulania na kukuvapela.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
vakadindula amaaso ghave vakan'kagula pe akasovanika ghafula pa maaso ghave.
32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the way, while he opened to us the Scriptures?
vakijofesania vavuo ku vavuo,”pe lino amoojo ghitu naghalyale mu n'kate jiitu, unsiki ghuno ijova nusue mu sila ye adindulivue amalembe.
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem; and they found the eleven and those who were with them gathered together,
akimile unsiki ghughuo, na kugomoka ku Yelusalemu. vakavagha vala kijigho nu jumo vakong'anile palikimo na vala vano valyale lumo.
34 saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon.
vakatisagha,” kyang'ani uMutwa asyukile amwumile uSimoni”.
35 And they told what had happened on the way, and how he became known to them in the breaking of the bread.
pe musila vakampangila sino sihumile, kange na fino avonike kuvnave ye ienyula un'kate.
36 And while they were thus speaking, he himself stood in the midst of them.
ye vijova isio uYesu jujuo akimile pakate jave na kukuvavula,”ulutengano luvisaghe numue”.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
neke vakoghopa a kusagha kuuti vakajaghile inumbula.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do doubts arise in your hearts?
uYesu akavavula, kiki musukulana? kiki mukuposia mu moojo ghinu?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
lola amavoko ghango na maghulu ghango, kuuti nene june. munyabasie mulole. ulwakuva inumbula jisila nyama na mafupa, ndavule fino mukunyagha une.”
ati amalile kujova ndiki, akavasona amavoko na maghulu ghake.
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat?
ye vali nulukelo luno luhasing'ine na kisila vwitiki na kudegha, uYesu akavavula kuuti, “pe muli ni kinu kyokyoni kulia?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
pe vakampela ikipande kya swi kino kinyanyilue.
43 And he took and ate it before them.
uYesu akatoola na kulia pa maaso ghavanave.
44 And he said to them, These are my words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me.
akavaavula, “ye nilyale numue nikavavulagha kuuti sooni sino silembilue mu ndaghilo sa Moose na vavili ni Sabuli sinoghile kuhumila”
45 Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures.
pe akavapela kukaguala amalembe.
46 And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day,
akavavula, akati,” jilembilue, uKilisite anoghile kupumhuka na kusyuluka kange kuhuma ku vafue ikighono kya vutatu.
47 and that repentance for the remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem.
uvulato nu lusaghilo lwa sambi lunoghile kudalikivua ku litavua lyake ku iisi sooni kutengulila ku Yelusalemu.
48 Ye are witnesses of these things.
umue muli vasaidi va isi sooni,
49 And I send forth upon you that which hath been promised by my Father; but do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high.
lolagha, nikuvatwalila ulufingo lwa baba ghwango kulyumue neke mughule mu mpulo ughu, kuhanga mufyala ingufu kuhuma kukyanya kwa mwene.
50 And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
pepano u yesu akavalongosia kunji kuhanga pano valyale pipi na ku Betania. akatosia amavoko ghake kukyanya, na kuvafunyila.
51 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them.
jikahumila kuuti, unsiki ye ikuvafunyila akapindilue n'kyanya kuluta na kukuvaleka.
52 And they returned to Jerusalem with great joy,
pe vakamfunya nu lukelo ulukome, na kugomoka ku Yelusalemu.
53 and were continually in the temple, praising God.
vakaghendela kumughinia uNguluve mu nyumba inyimike ja kufunyila.

< Luke 24 >