< Luke 24 >

1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Jumapili, alfajiri na mapema, wale wanawake walikwenda kaburini wakichukua yale manukato waliyotayarisha.
2 And they found the stone rolled away from the tomb;
Walikuta lile jiwe limeviringishwa mbali na kaburi.
3 and on entering they found not the body of the Lord Jesus.
Walipoingia ndani, hawakuona mwili wa Bwana Yesu.
4 And it came to pass, as they were much perplexed about this, lo! two men stood by them in glittering apparel;
Walipokuwa bado wanashangaa juu ya jambo hilo, mara watu wawili waliovaa mavazi yenye kung'aa sana, wakasimama karibu nao.
5 and when they were terrified, and bowed their faces to the earth, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?
Hao wanawake wakaingiwa na hofu, wakainama chini. Ndipo wale watu wakawaambia, “Kwa nini mnamtafuta aliye hai kati ya wafu?
6 He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee,
Hayuko hapa; amefufuka. Kumbukeni aliyowaambieni alipokuwa kule Galilaya:
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise again on the third day.
Ni lazima Mwana wa Mtu atolewe kwa watu waovu, nao watamsulubisha, na siku ya tatu atafufuka.”
8 And they remembered his words.
Hapo wanawake wakayakumbuka maneno yake,
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
wakarudi kutoka kaburini, wakawapa mitume wale kumi na mmoja na wengine habari za mambo hayo yote.
10 It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James; and the other women with them told these things to the apostles.
Hao waliotoa habari hizo kwa mitume ni: Maria Magdalene, Yoana na Maria mama wa Yakobo, pamoja na wanawake wengine walioandamana nao.
11 And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them.
Mitume waliyachukua maneno hayo kama yasiyo na msingi, hivyo hawakuamini.
Lakini Petro alitoka, akaenda mbio hadi kaburini. Alipoinama kuchungulia ndani, akaiona tu ile sanda. Akarudi nyumbani huku akiwa anashangaa juu ya hayo yaliyotokea.
13 And lo! two of them were going the same day to a village called Emmaus, distant a hundred and sixty furlongs from Jerusalem.
Siku hiyohiyo, wawili kati ya wafuasi wake Yesu wakawa wanakwenda katika kijiji kimoja kiitwacho Emau, umbali wa kilomita kumi na moja kutoka Yerusalemu.
14 And they were conversing together about all those things which had taken place.
Wakawa wanazungumza juu ya hayo yote yaliyotukia.
15 And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them.
Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akatokea, akatembea pamoja nao.
16 But their eyes were restrained from knowing him.
Walimwona kwa macho, lakini hawakumtambua.
17 And he said to them, What discourse is this which ye have one with another, as ye are walking? And they stood sad.
Akawauliza, “Mnazungumza nini huku mnatembea?” Nao wakasimama kimya, nyuso zao wamezikunja kwa huzuni.
18 And one, whose name was Cleopas, answering said to him, Art thou the only sojourner in Jerusalem that doth not know the things which have come to pass there in these days?
Mmoja, aitwaye Kleopa, akamjibu, “Je, wewe ni mgeni peke yako Yerusalemu ambaye hujui yaliyotukia huko siku hizi?”
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in word and deed before God and all the people;
Naye akawajibu, “Mambo gani?” Wao wakamjibu, “Mambo yaliyompata Yesu wa Nazareti. Yeye alikuwa nabii mwenye uwezo wa kutenda na kufundisha mbele ya Mungu na mbele ya watu wote.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Makuhani na watawala wetu walimtoa ahukumiwe kufa, wakamsulubisha.
21 But we are hoping that it is he who is to redeem Israel; moreover, besides all this, it is the third day since these things were done.
Lakini sisi tulitumaini kwamba yeye ndiye angeikomboa Israeli. Zaidi ya hayo yote, leo ni siku ya tatu tangu mambo hayo yalipotendeka.
22 And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb,
Tena, wanawake wengine wa kwetu wametushtua. Walikwenda kaburini mapema asubuhi,
23 they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
wasiukute mwili wake. Wakarudi wakasema kwamba walitokewa na malaika waliowaambia kwamba alikuwa hai.
24 And some of those who were with us went to the tomb, and found it to be as the women had said; but him they saw not.
Wengine wetu walikwenda kaburini wakashuhudia yale waliyosema hao wanawake; ila yeye hawakumwona.”
25 And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken!
Kisha Yesu akawaambia, “Mbona mu wapumbavu kiasi hicho na mioyo yenu ni mizito hivyo kusadiki yote yaliyonenwa na manabii?
26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory?
Je, haikumpasa Kristo kuteswa, na hivyo aingie katika utukufu wake?”
27 And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Akawafafanulia mambo yote yaliyomhusu yeye katika Maandiko Matakatifu kuanzia Mose hadi manabii wote.
28 And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further.
Walipokikaribia kile kijiji walikokuwa wanakwenda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea na safari;
29 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them.
lakini wao wakamsihi wakisema, “Kaa pamoja nasi, maana kunakuchwa, na usiku unakaribia.” Basi, akaingia kijijini, akakaa pamoja nao.
30 And it came to pass, as he was at table with them, that he took the bread, and blessed it, and broke and gave it to them.
Alipoketi kula chakula pamoja nao, akachukua mkate, akaubariki, akaumega, akawapa.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Mara macho yao yakafumbuliwa, wakamtambua; lakini yeye akatoweka kati yao.
32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the way, while he opened to us the Scriptures?
Basi, wakaambiana, “Je, mioyo yetu haikuwa inawaka ndani yetu wakati alipokuwa anatufafanulia Maandiko Matakatifu kule njiani?”
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem; and they found the eleven and those who were with them gathered together,
Wakaondoka saa ileile, wakarudi Yerusalemu: wakawakuta wale mitume kumi na mmoja na wale wengine waliokuwa pamoja nao, wamekusanyika
34 saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon.
wakisema, “Hakika Bwana amefufuka, amemtokea Simoni.”
35 And they told what had happened on the way, and how he became known to them in the breaking of the bread.
Basi, hao wafuasi wawili wakawajulisha yale yaliyowapata njiani, na jinsi walivyomtambua katika kumega mkate.
36 And while they were thus speaking, he himself stood in the midst of them.
Wanafunzi wote wawili walipokuwa wakiwaambia hayo, Yesu mwenyewe akasimama kati yao, akawaambia “Amani kwenu.”
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
Wakashtuka na kushikwa na hofu wakidhani wameona mzimu.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do doubts arise in your hearts?
Lakini yeye akawaambia, “Kwa nini mnafadhaika? Mbona mnakuwa na mashaka mioyoni mwenu?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Angalieni mikono na miguu yangu, ya kwamba ni mimi mwenyewe. Nipapaseni mkanione, maana mzimu hauna mwili na mifupa kama mnionavyo.”
Baada ya kusema hayo, akawaonyesha mikono na miguu.
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat?
Wakiwa bado katika hali ya kutosadiki kwa sababu ya furaha yao, na wakiwa wanastaajabu, akawauliza, “Mnacho chakula chochote hapa?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Wakampa kipande cha samaki wa kuokwa.
43 And he took and ate it before them.
Akakichukua, akala, wote wakimwona.
44 And he said to them, These are my words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me.
Halafu akawaambia, “Hii ndiyo maana ya maneno niliyowaambia nilipokuwa pamoja nanyi: kwamba ilikuwa lazima kukamilisha yote yaliyoandikwa juu yangu katika Sheria ya Mose na katika vitabu vya manabii na katika kitabu cha Zaburi.”
45 Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures.
Kisha, akaziangazia akili zao ili wapate kuelewa Maandiko Matakatifu.
46 And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day,
Akawaambia, “Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka wafu,
47 and that repentance for the remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem.
na kwamba ni lazima, kwa jina lake, mataifa yote kuanzia na Yerusalemu yahubiriwe juu ya kutubu na kusamehewa dhambi.
48 Ye are witnesses of these things.
Ninyi ni mashahidi wa mambo hayo.
49 And I send forth upon you that which hath been promised by my Father; but do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high.
Nami mwenyewe nitawapelekeeni yule ambaye Baba aliahidi kumtuma, lakini ngojeni huku mjini mpaka mtakapopewa ile nguvu itokayo juu.”
50 And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
Kisha akawaongoza nje ya mji hadi Bethania, akainua mikono yake juu, akawabariki.
51 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them.
Alipokuwa anawabariki, akawaacha; akachukuliwa mbinguni.
52 And they returned to Jerusalem with great joy,
Wao wakamwabudu, wakarudi Yerusalemu wakiwa na furaha kubwa:
53 and were continually in the temple, praising God.
wakakaa muda wote Hekaluni wakimsifu Mungu.

< Luke 24 >