< Luke 24 >

1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Le jour du sabbat, elles se reposèrent, selon le commandement; mais, le premier jour de la semaine, à l'aube, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
2 And they found the stone rolled away from the tomb;
Elles trouvèrent qu'on avait roulé la pierre loin du sépulcre,
3 and on entering they found not the body of the Lord Jesus.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed about this, lo! two men stood by them in glittering apparel;
Elles ne savaient qu'en penser, lorsque leur apparurent deux hommes vêtus d'habits d'une éclatante blancheur.
5 and when they were terrified, and bowed their faces to the earth, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?
Comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient la tête vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee,
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Rappelez- vous la manière dont il vous a parlé, quand, étant encore en Galilée,
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise again on the third day.
il vous disait qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, qu'il fût crucifié, et qu'il ressuscitât le troisième jour.»
8 And they remembered his words.
Alors, elles se ressouvinrent des paroles de Jésus,
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres disciples.
10 It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James; and the other women with them told these things to the apostles.
Celles qui leur firent ce rapport, étaient Marie Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles;
11 And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them.
mais les apôtres ne virent dans ce rapport que des rêveries et ne crurent point ces femmes.
[Toutefois Pierre se leva, courut au sépulcre, et, s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, toutes seules, et s'en retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.]
13 And lo! two of them were going the same day to a village called Emmaus, distant a hundred and sixty furlongs from Jerusalem.
Ce même jour, deux disciples allaient dans un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
14 And they were conversing together about all those things which had taken place.
et ils s'entretenaient de tous ces événements.
15 And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them.
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha, et fit route avec eux.
16 But their eyes were restrained from knowing him.
Mais ils avaient comme un bandeau sur les yeux, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
17 And he said to them, What discourse is this which ye have one with another, as ye are walking? And they stood sad.
Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous chemin faisant?... et vous êtes tout tristes.»
18 And one, whose name was Cleopas, answering said to him, Art thou the only sojourner in Jerusalem that doth not know the things which have come to pass there in these days?
L'un d'eux, qui s'appelait Cléopas, lui répondit: «Tu es bien le seul dans Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'est passé ces derniers jours.»
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in word and deed before God and all the people;
— «Et quoi?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple:
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
comment nos principaux sacrificateurs et nos sénateurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21 But we are hoping that it is he who is to redeem Israel; moreover, besides all this, it is the third day since these things were done.
Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, après tout cela, voici le troisième jour, aujourd'hui, que ces événements se sont passés.
22 And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb,
Il est vrai que des femmes qui sont avec nous, nous ont extraordinairement surpris: elles s'étaient rendues au point du jour au sépulcre,
23 they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
et, n'ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus, et qu'ils le disent vivant.
24 And some of those who were with us went to the tomb, and found it to be as the women had said; but him they saw not.
Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, ils ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient annoncé; mais lui, ils ne l’ont pas vu.»
25 And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken!
Alors il leur dit: «Hommes dépourvus de sens, esprits lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory?
Ne fallait-il pas que le Messie passât par ces souffrances pour entrer dans sa gloire?»
27 And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Puis, commençant par Moïse, et poursuivant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
28 And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further.
Cependant ils approchèrent du village où ils se rendaient, et comme l’étranger paraissait vouloir aller plus loin,
29 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them.
ils le pressèrent de s'arrêter, disant: «Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé; »et il entra dans le village pour rester avec eux.
30 And it came to pass, as he was at table with them, that he took the bread, and blessed it, and broke and gave it to them.
Quand il se mit à table avec eux, il prit le pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna:
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
alors leurs yeux se dessillèrent; ils le reconnurent; mais il disparut de devant leurs yeux.
32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the way, while he opened to us the Scriptures?
Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?»
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem; and they found the eleven and those who were with them gathered together,
Et, se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
34 saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon.
qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.»
35 And they told what had happened on the way, and how he became known to them in the breaking of the bread.
Ils racontèrent à leur tour, ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il avait rompu le pain.
36 And while they were thus speaking, he himself stood in the midst of them.
Pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même parut au milieu d'eux.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
Frappés de stupeur et d'effroi, ils crurent voir un esprit;
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do doubts arise in your hearts?
et Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi vous faites-vous des idées folles?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Voyez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Palpez-moi, et considérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.»
[Après avoir ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.]
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat?
Comme la joie les rendait encore incrédules, et qu'ils ne revenaient pas de leur surprise, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
43 And he took and ate it before them.
Il les prit, et les mangea devant eux.
44 And he said to them, These are my words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me.
Puis il leur, dit: «C'est là ce que je vous annonçais quand j'étais encore avec vous; je vous disais qu'il fallait que s'accomplit tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.»
45 Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures.
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils entendissent les Ecritures.
46 And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day,
Et il leur dit: «C'est ainsi qu'il est écrit que le Messie souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
47 and that repentance for the remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem.
et qu'on prêcherait en son nom la repentance et le pardon des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 Ye are witnesses of these things.
Vous êtes témoins de ces faits.
49 And I send forth upon you that which hath been promised by my Father; but do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high.
Maintenant, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis; pour vous, demeurez tranquillement dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une puissance qui vient d'en haut.»
50 And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
Il les emmena hors de la ville, jusqu’à Béthanie; et, élevant les mains, il les bénit.
51 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them.
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux.
52 And they returned to Jerusalem with great joy,
Pour eux, ils s'en retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie;
53 and were continually in the temple, praising God.
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

< Luke 24 >