< Luke 23 >
1 And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
Tegani sa e manuša save sesa ano Baro sudo, uštile thaj inđarde e Isuse ko Pilat, savo sasa o rimsko upravnikо.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
Gothe lije te tužin e Isuse: “Arakhljam kale manuše sar xoxavol amare manušen thaj phenol lenđe ma te poćinen o porezi е carose, a pese vaćarol kaj si o Hrist, caro.”
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am.
O Pilat pučlja le: “Tu li san o caro e Jevrejengo?” O Isus phenda lese: “Gija si sar so tu vaćare.”
4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
Tegani o Pilat vaćarda e šorutne sveštenikurenđe thaj e manušenđe: “Me ni arakhav nisavo banđipe ane kava manuš.”
5 But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
Al von dije zor vaćarindoj: “Vov pe sikajimasa bunil e manušen ki sa i phuv Judeja. Počnisada ki Galileja thaj avilo sa dži kate ano Jerusalim!”
6 And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
Kana gova šunda o Pilat, pučlja: “Vov li si tari Galileja?”
7 And on learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time.
Thaj kana šunda o Pilat kaj si o Isus tari Galileja, bičhalda le ko Irod, savo vladisada ani Galileja. O Irod sasa ane gola đivesa ano Jerusalim.
8 Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him.
Kana dikhlja o Irod e Isuse, sasa but radujimo, golese kaj odavno manglja te dičhol le, golese kaj but šunda lestar thaj dija gođi kaj o Isus ka ćerol nesavo čudo angle leste.
9 And he put many questions to him; but he gave him no answer.
O Irod pučlja baše but buća, al o Isus khanči ni phenda lese.
10 And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
Ačhile gothe i e šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon thaj von zurale vaćarde protiv o Isus.
11 And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
O Irod thaj lese vojnikura ladžarde le thaj asaje e Isusese. Urade le ano carsko fostano thaj bičhalde le palal ko Pilat.
12 And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity.
Ane gova đive mirisajle o Pilat thaj o Irodo maškare peste, golese kaj angleder golestar sesa dušmanura.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
O Pilat ćidija e šorutne sveštenikuren, e manušenđe starešinen thaj e manušen
14 said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
thaj vaćarda: “Anden manđe kale manuše thaj phenen kaj e manušen bunil. Ake, me angle tumende pučljem le thaj ni arakhljem ni jekh banđipe so tumen čhuven pe leste.
15 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
Ni o Irod ni arakhlja banđipe pe leste, golese kaj bičhalda le palal amende. Ake, ni ćerda khanči sosa bi zaslužila te avol mudardo.
16 I will therefore chastise, and release him.
Golese ka šibi le thaj ka mukha le.”
17 Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
[Dži jekh berš ko prazniko, o Pilat trubuja te mučhol lenđe jekhe phangle manuše.]
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
Tegani sa e manuša dije vika vaćarindoj: “Mudar akale a mukh amenđe e Varava!”
19 who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
(O Varava sasa čhudimo ano phanglipe baši pobuna thaj bašo mudaripe.)
20 But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
O Pilat vadži jekh drom vaćarda lenđe kaj vov bi mučhola e Isuse.
21 But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
Al von dije vika: “Čhuv le ko krsto! Čhuv le ko krsto!”
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
Tegani o Pilat trito drom vaćarda lenđe: “Savo bilačhipe vov ćerda? Me ni dikhav khanči sosa bi zaslužila te avol mudardo. Gija ka šibiv le thaj ka mukhav le.”
23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
Al e manuša ni ačhile te vazden piro glaso thaj manglje taro Pilat te čhuvol e Isuse ko krsto. I lenđi vika sasa pozurali thaj pozurali.
24 And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
Golese o Pilat odlučisada te ćerol sar so e manuša manđen.
25 And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
Tegani mukhlja e Varava, savo sasa ano phanglipe baši pobuna thaj bašo mudaripe, a e Isuse dija e vojnikurenđe te ćeren lesa kova so e manuša manglje.
26 And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
Kana inđarde e vojnikura e Isuse, dolde nesave Simone taro foro Kirina savo avola taro polje, thaj čhute pe leste o krsto te inđarol le palo Isus.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
Palo Isus đele pherdo manuša thaj džuvlja save ruje thaj žalisade le.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
O Isus irisajlo premal lende thaj vaćarda: “Čhejalen taro Jerusalim! Ma roven pale mande. Nego, roven pale tumende thaj pale tumare čhave.
29 For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
Golese kaj dikh, aven e đivesa ane save ka vaćaren: ‘Blagoslovime kola džuvlja save našti bijanen, blagoslovime e vođa save ni bijande, thaj blagoslovime e čuča save ni parvarde!’
30 Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Tegani ‘ka vaćaren e planinenđe: “Peren pe amende!” thaj e bregurenđe: “Učharen amen!”’
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
Golese kaj, ako kava e manuša ćeren e zelenone kaštesa, so ka avol e šuće kaštesa?”
32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
Katane e Isusesa inđarde duje bilačhe manušen te aven mudarde.
33 And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
Kana avile ke kova than savo akhardola “Kokalo e šoreso”, gothe čhute ko krsto e Isuse thaj lesa i e duje bilačhe manušen, jekhe tari lesi desno rig a avere tari levo rig.
34 And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
Tegani o Isus vaćarda: “Dade! Oprosti lenđe, golese kaj ni džanen so ćeren.” Pale gova e vojnikura čhudije i kocka te ulaven maškar peste leso fostano.
35 And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
But manuša gothe ačhile thaj dikhlje sa gova, a e manušenđe šorutne marde muj lesa vaćarindoj: “Averen spasisada, nek spasil akana korkoro pes, te si vov o Hrist, birimo e Devleso.”
36 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
I e vojnikura marde muj lesa. Avile paše leste thaj manglje te den le te pijol šut.
37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
Thaj vaćarde e Isusese: “Te san tu caro e Jevrejengo, spasi korkoro tut!”
38 There was also an inscription over him: “This is the king of the Jews.”
A sasa upreder leste ploča pe savi sesa pisime kala lafura: “Kava si caro e Jevrejengo.”
39 And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
Jekh tare gola bilačhe manuša savo sasa ko krsto pašo Isuse, marda muj thaj vaćarda lese: “Te san tu o Hrist, spasi tut thaj amen!”
40 But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
Al taro aver krsto o dujto manuš dija vika pe leste vaćarindoj: “Tu li ni dara taro Dol? Kana san i tu korkoro gija osudimo.
41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
Amen sam čače osudime golese so gova zaslužisadam, al vov ni ćerda khanči bilačhe.”
42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
Tegani vaćarda e Isusese: “Isuse, kana ka rese ane ćo carstvo, de tut gođi pe mande thaj av manđe milostivno.”
43 And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
Pe gova phenda lese o Isus: “Čače vaćarav tuće: ađive ka ave mancar ano raj!”
44 And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
Sasa popodne kana peli i rat ki sa i phuv dži ke trin popodne,
45 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
golese so kalilo o kham. A i hramsko zavesa pharadili ke opaš.
46 And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
Tegani o Isus dija vika andare sa o glaso: “Dade! Ane ćire vasta mukhav mingro duxo.” Kana kava phenda, mulo.
47 And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
Kana dikhlja o kapetano so sasa, lija te hvalil e Devle thaj vaćarda: “Čače kava manuš sasa čačukano pravedno manuš!”
48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
Kana sa e manuša ćidije pe te dičhen kava thaj dikhlje so sasa, lije te džan pese thaj marde pe ane pe kolina tari žal.
49 And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
Sa kola so džanglje e Isuse, ačhile podur. Thaj e džuvlja so avile lesa tari Galileja, dikhlje kava.
50 And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
Sasa jekh manuš kaso alav sasa Josif, savo sasa jekh tare šorutne e jevrejenđe. Sasa šukar thaj pravedno manuš
51 who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God, —
tari Arimateja, foro ani Judeja. Vov ni složisajlo golesa so ćerde e Isusese, thaj ađućarda o Carstvo e Devleso.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Đelo ko Pilat thaj rodija o telo e Isuseso.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain.
Pale gova o Josif uljarda e Isuseso telo taro krsto, paćarda le čaršafesa thaj čhuta le ano limori savo sasa hundo ani stena thaj ane savo vadži khoni ni sasa čhuto.
54 And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
Ćerda gova jekh đive anglo savato, savo samo so ni avilo.
55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
E džuvlja save avile e Isusesa andari Galileja, đele palo Josif i dikhlje o limori thaj sar čhute gothe e Isuseso telo.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
Pale gova irisajle čhere te ćeren e mirisna čara thaj e uljura te mačhen e Isuseso telo. Kana sa spremisade, već avilo o savato i naštine te ćeren gova golese kaj poštujina e Mojsijaso zakon.