< Luke 23 >

1 And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
Askal sa e manuša save sas ando židovsko baro veće uštiline thaj inđardine e Isuse ko Pilato savo sas rimsko upravitelj
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
thaj optužisardine les: “Astardam les sar zavodil e theme thaj phenel lenđe te na poćinen o porez e carošće, a pale peste phenel kaj si vo o Hristo, amaro caro.”
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am.
O Pilato phučla les: “Dali san tu o caro e Židovengo?” A o Isus phendas lešće: “Gajda si sago kaj tu phenes!”
4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
Askal o Pilato phendas e šorvale rašajenđe thaj e themešće: “Nisošći doš či arakhav pe akava manuš!”
5 But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
Ali von počnisardine još majbut te navalin: “Bunil e theme pire naukava ande sasti phuv e židovenđi. Počnisarda ande regija e galilejaći thaj avilo sa dži akaring ando Jerusalim!”
6 And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
Kana godova ašundas o Pilato, phučla len, dali si godova manuš galilejco.
7 And on learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time.
Kana potvrdisardine godova, o Pilato bičhaldas e Isuse ko Irod, savo vladilas ande galilejaći regija. A o Irod baš askal arakhadilo ando Jerusalim.
8 Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him.
A kana o Irod dikhla e Isuse, zurale raduisajlo kaj dumut već lija te dićhel les zbog okova kaj ašundas pale leste thaj nadisajlo kaj lestar dićhela varesosko čudo.
9 And he put many questions to him; but he gave him no answer.
Thaj but phučlas e Isuse, ali vo khanči či phendas lešće.
10 And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
A e šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar ačhenas thaj žestoko prnas les.
11 And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
O Irod zajedno pire vojnikonenca marda muj lestar. Dijas pe leste e carske haljine thaj bičhalda le palpale ko Pilato.
12 And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity.
Godova đes o Irod thaj o Pilato pomirisajle kaj sas majsigo dušmaja.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
O Pilato akhardas e šorvale rašajen, e vođen thaj e themes
14 said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
thaj phendas lenđe: “Andine manđe akale manušes e optužbava kaj vo vazdel e themes pe buna. Me ake phučav les angle tumende thaj či arakhlem ni jek doš pe leste pale savi prn les.
15 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
A či arakhla e doš pe leste, ni o Irod thaj zato bičhalda les palpale amende. Ake, vo či ćerda khanči sova zaslužisardas smrto.
16 I will therefore chastise, and release him.
Zato dava naredba te bičuin les thaj askal mukava les.”
17 Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
[A svako brš kana sas o prazniko Pasha, mućenas lenđe po jećhe phangles]
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
A sa o them ande jek glaso čhuta muj alavenca: “Mudar les a muk amenđe e Varava!”
19 who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
(O Varava sas ande tamnica kaj mudardas, thaj kaj vazdas e buna ando Jerusalim.)
20 But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
O Pilato probisarda te odgovoril len kaj kamelas te mućel e Isuse.
21 But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
Ali o them čholas muj: “Razapnisar les! Razapnisar les!”
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
Phučla len o Pilato trin drom: “Ali savo zločino vo ćerda? Me khanči či arakhav pe leste sova zaslužisardas smrto. Zato dava te bičuin les thaj mukava les.”
23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
A o them čholas muj thaj navalinas te razapnin e Isuse. Thaj čhonas muj sa majzurale thaj majzurale.
24 And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
O Pilato presudisarda te udovoljil lenđe.
25 And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
Thaj mukla o kole savo sas čhudino ando phanglipe zbog e pobuna thaj zbog o mudaripe, a e Isuse dijas ande vojnikonenđe vas te ćeren lesa okova so o them kamlas.
26 And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
Dok inđarenas e Isuse, astardine varesave Simone andar o gav e Kirinija, savo boldelas pe andar o polje thaj čhutine pe leste o trušul te inđarel palo o Isus.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
Palo Isus džalas o but them thaj e manušnja save rovenas thaj kukinas pale leste.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
O Isus bolda pe lende thaj phendas lenđe: “Manušnjalen andar o Jerusalim, na roven pe mande, nego roven pe tumende thaj pe tumare čhavra.
29 For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
Kaj ake aven e đesa kana phenela pe: ‘Blago e nerotkinjenđe, blago e điješće savo či bijanda thaj blago e čučenđe save či pravardine.’
30 Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Askal e manuša molina e gore te peren pe lende thaj e bregonen te učharen len.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
Kaj ako gajda ćerel pe e zelene kaštenca, so tek avela e šuće kaštenca?”
32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
E Isuseja po mudaripe inđarenas vi aver duj zločinconen.
33 And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
Kana aviline po than savo akhardolas Lubanja, okote razapnisardine e Isuse, a paše leste vi godole zločinconen, jećhe pe lešći desno rig, a avre pe lešći levo rig.
34 And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
A o Isus phenelas: “Jartosar lenđe, Dade Devla, kaj či džanen so ćeren!” Pale godova e vojnikurja čhudine e kocka thaj gajda podelisardine maškar peste lešće drze.
35 And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
O them ačhelas okote thaj dićhelas, a e verske vođe marenas lestar muj e alavenca: “Averen spasisardas, neka akana spasisarel korkoro pes ako si vo čačes o Hristo e Devlesko izabraniko!”
36 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
Vi e vojnikurja marenas muj lestar, avenas paše leste thaj nudinas les e mol savi sas hamime e šuteja
37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
thaj phenenas: “Ako san tu o caro e židovengo, spasi korkoro tut!”
38 There was also an inscription over him: “This is the king of the Jews.”
A opral lesko šoro čhutine vi natpis pe savo ramolas: “Akava si o caro e židovengo.”
39 And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
Jek katar o razapnime zločinco vređolas e Isuse thaj phenelas: “Naj san li tu o Hristo? Pa spasi tut thaj vi amen!”
40 But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
Askal aver phendas: “Zar či daras e Devlestar? Trpis isto kazna sago vi vo?
41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
Ali pravedno si te amen trpis kaj primisardam so zaslužisardam amare trajosa, a akava manuš khanči bilačhe či ćerda.”
42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
Askal phendas: “Isuse, kana počnija te vladis sago caro, de tut gođi pe mande thaj av manđe milostivo.”
43 And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
A o Isus phendas lešće: “Čačes phenav tuće: ađes aveja manca ando rajo!”
44 And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
Kana već avilo o mismeri, pe sasti phuv nastanisarda o tunjariko thaj sas džike o trito sato mismere,
45 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
kaj o kham pomračisajlo, a e firanglje ando Hramo pharadile pe opaš.
46 And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
A o Isus još jekhvar čhuta muj andar sasto glaso: “Dade Devla, ande ćire vas predaiv mungro duho!” Godova phendas, thaj izdahnisarda.
47 And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
Kana o rimsko stotniko dikhla so dogodisajlo, ačhilo te slavil e Devle thaj phendas: “Akava manuš sas čačes pravedniko!”
48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
Nakon godova sa o them savo ćida pes te dićhel godova prizor dikhline so sas, boldenas pe ćhere thaj marenas pe katar e tuga ando kolin.
49 And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
Majdur ačhenas sa okola kaj pindžarenas e Isuse thaj e manušnja save džanas pale leste andar e Galileja thaj promatrinas.
50 And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
Sas varesavo manuš savo akhardolas Josif. Vo sas versko većniko. Thaj sas lačho thaj pravedno manuš
51 who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God, —
andar e Arimateja, gav savo si ande Judeja. Vo či složisajlo e odlukava thaj e postupkosa so ćerdine e Isusešće, nego ažućarelas te avel e Devlesko carstvo.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Vo đelo ko Pilato thaj rodas lestar e Isusesko telo.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain.
Pale godova fuljardine les katar o trušul, paćardine les ando pohtan thaj čhutine les ando isklesime limori ande savo još khonik nas čhutino.
54 And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
Godova sas đes kana o them pripremilas pe palo savato, savo uskoro započnila.
55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
A godova sa pratinas e manušnja save aviline e Isuseja andar e Galileja. Thaj dićhenas sar čhonas e Isusesko telo ando limori.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
Pale godova boldine pe ćhere te pripremin e miomirisurja thaj o pomast savo koristilas pe palo prahope. A kana godova završisardine, već sas o savato pa sasto đes našti khanči ćerdine kaj poštuinas e odredba andar o zakon.

< Luke 23 >