< Luke 23 >

1 And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
Тунчи всаворэ онэ подлинэпэ и андярдэ Лэс кав Пилато.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
Котэ онэ линэ тэ ужылисарэн Лэс: — Амэ удикхле, со Вов змарэл чячюнэ дромэстар амарэ манушэн. И запхэнэл тэ потинэн налогоря лэ императорости, и пхэнэл, со Вов — Христосо, Тхагар.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am.
Пилато пушля Исусос: — Ту Тхагар иудеёско? — Ту ежэно кадя пхэнэс, — пхэндя Исусо.
4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
Тунчи Пилато пхэндя барэ рашаенди и манушэнди, савэ сас котэ: — Мэ на аракхав нисаво ужылимос андэ Кадва Мануш.
5 But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
Но онэ тэрдёнас пэ пэско, пхэнэнас: — Вов ваздэл лэ манушэн, сар сытярэл пай всавори Иудея, лэ Галилеятар жыкай кадва тхан.
6 And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
— Кадва Мануш — галилеянино? — пушля Пилато, сар ашундя када.
7 And on learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time.
И ужангля, со Вов андай пхув, кай сас тхагар Иродо, бишалдя Лэс кав Иродо, саво сас андэ кола деса андо Иерусалимо.
8 Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him.
Сар Иродо удикхля лэ Исусос, фартэ радосайля, колэсти со дэлмут камля тэ дикхэл Лэс. Тай бут ашундя пала Лэстэ и гындолас, со Исусо сикавэла важ лэсти варисави шпэра.
9 And he put many questions to him; but he gave him no answer.
Вов пушэлас Лэстар бут со, нэ Исусо нисо на пхэнэлас лэсти.
10 And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
Барэ рашая и сытяримаря Законостирэ тэрдёнас и фартэ ужылисарэнас Исусос.
11 And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
О Иродо пэстирэ халавдэнца акушле и обсае Лэс, урявдэ пэр Лэстэ шукар йида и рисардэ палпалэ кав Пилато.
12 And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity.
Андэ кодва дес Иродо и Пилато ашыле амала, а жы кола вряматар онэ сас вражымаря.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Тунчи Пилато стидя барэ рашаен, пхурэдэрэн раен и манушэн
14 said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
и пхэндя лэнди: — Тумэ андэ манди Калэс Манушэс, и пхэнэн, кай Вов ваздэл манушэн. И акэ, мэ допушлем Лэс англай тумэндэ, тай на аракхлем андэр Лэстэ нисаво ужылимос, андэ со тумэ Лэс ужылисарэн.
15 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
Иродо кадя ж на аракхля андэр Лэстэ нисаво ужылимос и бишалдя Лэс палпалэ амэндэ. Сар дикхэн, Вов на стердя нисо кацаво, пала со Лэс трэбуй тэ умарэ.
16 I will therefore chastise, and release him.
Мэ припхэнава, кай тэ марэн Лэс чюкняса, и тунчи отмукава Лэс.
17 Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
Нэ всаворэ линэ тэ цыписавэн: — Залэ Лэс! Отмук амэнди Варавас!
19 who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
Варава бэшэлас андо баруно пала умаримос и пала кода, со ваздэлас манушэн андо форо.
20 But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
Пилато жэ камэлас тэ отмэкэл Исусос и инке дэлас дума лэнца.
21 But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
Нэ онэ цыписавэнас: — Примар, примар Лэс кав трушул!
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
Пилато трито моло пхэндя лэнди: — Со вырито Вов тердя? Мэ на аракхлем пала Лэстэ нисо, пала со Лэс трэбуй тэ умарэ. Мэ припхэнава, кай тэ марэн Лэс чюкнянца, и тунчи отмэкава Лэс.
23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
Нэ мануша цыпимаса домардёнас пэско, кай Исусос тэ примарэн кав трушул. Тунчи онэ домардэпэ пэско.
24 And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
Пилато сындосардя тэ терэл кадя, сар онэ камэнас.
25 And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
Вов отмэкля, сар онэ мангэнас, колэс, ко сас андо баруно пала кода, со ваздэлас лэ манушэн и тердя умаримос. Ай лэ Исусос отдя андэ лэндирэ васта.
26 And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
Кала онэ андярэнас Лэс, линэ варисавэс Симонос Киринеятар, саво жалас пай мал, и тховдэ пэр лэстэ трушул, кай тэ андярэл палав Исусо.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
Пала Лэстэ жанас бут мануша и жувля, савэ марэнас пэс андэ кулин и ровэнас пала Лэстэ.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
Исусо обрисайля лэндэ и пхэндя: — Щея Иерусалимостирэ, на ровэн пала Мандэ, нэ ровэн пала пэстэ и пала пэстирэ бэяцэ.
29 For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
Авэла кацави вряма, кала авэна тэ пхэнэн: «Бахталэ бибэяцэндирэ, кола, савэ на бэяндэ бэяцэн и кола, савэ на праварэн чючяса!»
30 Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Тунчи мануша пхэнэна плаенди: «Пэрэн пэ амэндэ!» И холмонэнди: «Гаравэнтэ амэн!»
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
Сар жундэ дрэвоса терэн кацаво, тунчи со авэла шукэса?
32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
Исусоса андярэнас дуен прахарэн по миримос.
33 And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
Сар онэ авиле по тхан, саво акхарэлпэ Черэпо, котэ примардэ кав трушул Исусос и прахарен, екхэс пай право риг, ай аврэс пай авэр риг.
34 And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
Исусо пхэндя: — Дадэ! Эртисар лэн, онэ на жанэн, со терэн. Халавдэ шонас жребиё тай розлэнас машкар пэстэ йида Исусостири.
35 And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
Ай мануша тэрдёнас и дикхэнас. Пхурэдэра асанас Лэстар и пхэнэнас: — Фэрисарэлас аврэн! Мэк акана фэрисарэл Ежэно Пэс, сар Вов Дэвлэско Вытидо — Христосо!
36 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
Халавдэ, кадя ж асанас Исусостар. Онэ поджанас и дэнас Лэсти уксусо
37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
и пхэнэнас: — Фэрисар Пэс, сар Ту Тхагар иудеёско!
38 There was also an inscription over him: “This is the king of the Jews.”
Ай упрэ англав Исусо сас пистросардо: «Када Тхагар иудеёско».
39 And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
Екх андай примардэ кав трушул прахари дэлас амрая Лэс и пхэнэлас: — Со Ту, на Христосо? Фэрисар Пэс и амэн!
40 But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
Авэр жэ прахари улэлас лэс и пхэнэлас: — Чи ту на дарас Дэвлэстар? Ту кадя ж сындосардо по миримос.
41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
Амэ туса пав чячимос прилас кода, со затердэ, ай Вов нисо вырито на тердя.
42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
И вов пхэндя: — Исусо, гындосар пала мандэ, сар авэса андо Пэско Тхагаримос!
43 And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
И пхэндя лэсти Исусо: — Чячимос пхэнав тути: адес авэса Манца андо раё.
44 And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
Сар сас вряма пашэ дэшудуй чясоря десэстирэ, пай всавори пхув ашыля рят, и када сас жыкай трин чясоря.
45 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
Кхам пэрэашыля тэ пхабол, о паринд андо храмо росшындяпэ поепаш.
46 And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
Исусо фартэ зацыписайля: — Дадэ, андэ Тирэ васта Мэ отдав духо Мэрно! И сар пхэндя када, Вов отдя пэско духо.
47 And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
Кала пхурэдэр шэлэ халавдэнго вся када удикхля, лашардя лэ Дэвлэс и пхэндя: — Кадва Мануш чячес сас жужо!
48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
И всаворэ мануша, савэ стидэпэ тэ подикхэн пэ умаримос, удикхле, со сас, рисавэнас палпалэ и марэнас пэс андэ кулин.
49 And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
Всаворэ, савэ жанэнас Исусос, и жувля, савэ жанас пала Лэстэ андай Галилея, тэрдёнас и дикхэнас дурал пала када.
50 And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
Котэ сас лашо и жужо англав Дэл мануш, савэс акхарэнас Иосифо. Вов сас екх андай пхурэдэра синедрионо.
51 who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God, —
Нэ вов на подритярэлас лэндирэ лава и рындоря. Иосифо сас андай Аримафея, форо Иудейско, и ажутярэлас Тхагаримос Дэвлэско.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Кадва мануш авиля кав Пилато и мангля о тило лэ Исусоско.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain.
Вов зля тило, тховдя андэ сани материя и тховдя Лэс андо склэпо, саво сас вымардо андэ баруно плай. Котэ инке никас на гаравэнас.
54 And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
Када сас дес, кала гытонаспэ кай субота, и кадва дес поджалас.
55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
Палав Иосифо жанас и жувля, савэ авиле лэ Исусоса андай Галилея. Онэ дикхле о склэпо и сар кордэ тховдэ тило Исусоско.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
Сар онэ рисайле, гытосардэ мастина лашэ фаноса и духоря. Суботнё дес онэ отчиёнас пав запхэнимо.

< Luke 23 >